Buscar este blog

lunes, 12 de octubre de 2015

Parte I, Capítulo XXVIII: Farallón, Murat, King Wing, Muselina, Escamotear, Celosía, Euforio.


Indolentemente tumbado a la sombra violeta de los farallones color de rosa, en compañía de un tal Andrei Andreievich, sudoroso de entusiasmo en su blusa blanca, que pasaba las horas estudiando poetas rusos de primera y segunda fila, y descifrando, a través de las facetas diamantinas de lostetrámetros de Lermontov, las alusiones desorbitadas, pero, en el fondo aduladoras, a los'ámóres y a los viajes aèreos de su padre en una vida anterior.


Farallones en Capri, Italia. Noten el arco que hizo el agua [1].
Farallón: acantilado (en inglés es “cliff”). Sin embargo, no es exactamente eso, o solo eso. Los farallones están en el mar, son rocas muy altas, con acantilados por los costados, que el agua va desgastando hasta hacerlos desaparecer. Miren:









Tuvo que esforzarse en contener las lágrimas (AAA se sonaba ruidosamente la gruesa nariz roja) cuando su preceptor le enseñó la huella rústica del pie desnudo de Tolstoi, grabada en la arcilla de un autódromo de Utah donde nuestro autor había escrito la historia de Murat, el jefe navajo, bastardo de un general francés, asesinado en su piscina por Cora Day. ¡Qué soprano, aquella Cora, en sus buenos tiempos!


Según AdaOnline[2], el Murat que fue asesinado en una piscina es Jean Paul Marat (1743-1793), un periodista y político de la revolución francesa del siglo XVIII. La asesina fue Marie Anne Charlotte Corday d'Armont, que vendría a ser Cora Day,. Jean Paul tenía un problema en la piel, una picazón que se calmaba con el agua, y por eso escribía en la bañadera. Mlle. Corday / Cora Day fue a verlo a su casa y lo mató a puñaladas justamente cuando estaba escribiendo.

Hay varias pinturas sobre este asesinato. Esta es la más famosa:

La muerte de Marat, de Jacques-Louis David (1793)


Detalle de La muerte de Marat que muestra el papel que sostiene Marat en su mano izquierda. La hoja dice (en francés): «Il suffit que je sois bien malheureuse pour avoir droit a votre bienveillance» (‘es suficiente que yo sea muy desafortunado para tener derecho a tu benevolencia’).

Como no pudieron corromperme, me mataron.

Tolstoi entra porque en Guerra y Paz pone a Marat como personaje, y en Anna Karenina pone a Corday.

No tengo más ganas de escribir, pero si quieren lean esta página web, “El ángel asesino, Charlotte Corday (1768-1793)” [3], donde explica el asunto.

Van le encontró todavía más fascinante que a King Wing. Brusco, pero amistoso, Mr. Plunkett no pudo por menos de explotar aquella fascinación (a todos nos gusta saber que gustamos) iniciando a su joven admirador en los trucos de un arte que había pasado a ser puro y abstracto, y, por lo tanto, auténtico. Mr. Plunkett consideraba el empleo de toda clase de medios mecánicos (espejos o el vulgar «rastrillo de la manga») como sumamente inseguros, por la misma razón que la gelatina, la muselina o las manos suplementarias de goma empañan y acortan la carrera de muchos médiums profesionales.

King Wing: es el maestro de lucha de Demon, y es el que le enseña a Van a caminar con las manos. Van encuentra a Mr. Plunkett más fascinante que a él.

Muselina: Es una tela suave, no tanto como la seda, pero usada para hacer vestidos, camisones, tules, ropa para bebés, etc.


Míster Plunkett sólo creía en la habilidad manual. Los bolsillos secretos resultaban a veces útiles; pero, ay, era posible darles la vuelta, y entonces se volvían contra uno. Lo verdaderamente valioso era el «contacto» de la carta, la delicadeza de la manipulación, la maestría del barajado falso, el falso abanico, la transformación de la primera carta del mazo, la habilidad al repartir, y, por encima de todo, una agilidad digital con la que podía llegarse, a fuerza de práctica, tanto a escamoteos de naturaleza casi milagrosa como a la materialización de un comodín o a La Metamorfosis de dos parejas en cuatro reyes.

escamotear.
1. tr. Dicho de un jugador de manos: Hacer que desaparezcan a ojos vistas las cosas que maneja.
2. tr. Robar o quitar algo con agilidad y astucia.
3. tr. Hacer desaparecer, quitar de en medio de un modo arbitrario o ilusorio algún asunto o dificultad.
 Por lo demás sentía lástima de Dick, el cual, aparte de su afición a las trampas, era un tipo tan simpático como indolente, de cara terrosa, cuerpo flojo, que no tenía media bofetada y que confesaba sin rubor que, si su familia se obstinaba en no pagar sus enormes (y triviales) deudas, no tendría más remedio que marcharse a Australia para endeudarse allí otra vez después de repartir unos cuantos cheques sin fondos.
 
no tenía ni media bofetada” significa que era debil para pelear, que perdería con cualquiera con el que se agarrara a trompadas.


Yo también, Dick —dijo Van—. Es una lástima que hayas tenido que confiar en tus bolas de cristal. Muchas veces me he preguntado por qué la palabra rusa apropiada al caso —creo que tenemos en común un antepasado ruso —se parece a la que quiere decir «escolar» en alemán, menos el «Umlaut».

Escolar en alemán: Schüler

La palabra rusa apropiada al caso es schuler, el que hace trampa en las cartas.




Creo que debías precisar, primo, que te encontrabas terriblemente fatigado, secundo, que no podías soportar la idea de que el pillo sabía que, al no haber lugar a un duelo [pues a los bribones, no se les provoca], tú no arriesgabas nada, por decirlo así, al insultarle. ¿Tengo razón? Van, ¿me escuchas? Me parece...)

No encontré en ningún lugar que ese “primo” fuera un juego de palabras. En el original dice primo. Por otro lado, según AdaOnline, secundo si es un juego de palabras con sekundant que en ruso es el padrino o segundo en un duelo, el que acompaña a uno de los que se va a batir a duelo. Pero no pude encontrar que sekundant quisiera decir algo en ruso, pero sí quiere decir eso en alemán.


Van sintió que le cogían por el codo. Un Dick C, radiante de buen humor y de salud, y relativamente respetable, se inclinaba hacia él por encima de las petunias de la balaustrada de celosía.

Una celosía es un entramado que sirve para separar. Imagínense un biombo, pero que en vez de ser liso es entramado. Una balaustrada es una pequeña medianera, que por ejemplo sirve para no caerse de un balcón.



Entonces Dick estaba en el café, que se separaba de la calle con una balaustrada de celosía. Van pasó, y por a traves de la celosía le tocó el codo.


Figúrate que acaban de inventar una punta microscópica (y digo bien: microscópica) de un metal precioso llamado euforio, que se desliza bajo la uña del pulgar.

AdaOnline dice que Elemento o mineral inventado (¿que causa euforia al tramposo que la usa?). El nombre de un poeta griego, Euphorión de Calcis, nacido en el año 275 antes de Cristo y de un personaje, hijo de Fausto y Helena de Troya en Fausto, de Goethe, Acto 2 Parte III. También hay una mariposa, Troides Eupherion.


Acá están las fotos de cómo se va desarrollando, desde que son orugas hasta adultas.

 Y también en Australia hicieron una estampilla con el dibujo de esta mariposa.










[1] © 2012 - 2015 Italia, fotos e historias by Patzyhttp://senderositalianos.blogspot.com.ar/2013_03_01_archive.html 
[2] http://www.ada.auckland.ac.nz/ada128ann.htm#1711618 

No hay comentarios:

Publicar un comentario