Buscar este blog

jueves, 5 de mayo de 2016

Parte I, Capítulo XXXI: Mohín, guirigay, paddock, petigrís, mirítico o mirífico, rosquillas y más frases en francés.

Hola a...
Ok, nadie lee mi blog, pero no importa. Es divertido.

¡Ajá! Van vuelve a Ardis por segunda vez y encuentra a Ada en una fiesta, demasiado cerca de Percy de Prey para su gusto. Como siempre se vuelve loco de celos.

Una chica, la cuarta en lucir la «creación» de verano —trigos y acianos —del modisto canadiense, detuvo a Van para informarle con un gracioso mohín gentil de que no la había reconocido, lo cual era cierto.
Mohín: mueca.
Más acianos

Acianos













Antes de bañarse, Van sacó el cuello por la estrecha ventana para ver los laureles y las lilas de la escalinata, desde donde subía el alegre guirigay de las despedidas.
Guirigay: Gritería y confusión que resulta cuando varios hablan a la vez o cantan desordenadamente.


Aquella imagen revivió en la mente de Van el recuerdo fugitivo de cierto paddock donde él y Percy habían hablado una vez de un caballo cojo y de Riverlane.


paddock: Potrero; el lugar donde los animales (por ej. vacas o caballos) pastan.

Cuatro años antes, en Ardis, a Van le tratan de vender un pony viejo.






—La próxima vez, llame —dijo Van con una amplia sonrisa, y sin molestarse en hacer una pausa... es más, saboreando, quizás, la mágica aparición: Blanche llevaba una capa de petigrís que Ada había perdido en el bosque.


Petigrís: variedad de ardilla que se cría en Siberia, cuya piel es muy estimada en peletería. Otro significado de petigrís en el diccionario es también piel de este animal.




Chaqueta de petigrís


No pude encontrar ninguna foto de esta ardilla. En el original dice «miniver», que es una capa de piel blanca, a veces con manchas grises.


—¡Oh, cállate! —dijo Ada—. Ya he dicho adiós a todo eso... Petits vers, petits vers de soie...


—Vamos, vamos —protestó Van—, algunas rimas eran acrobacias admirables, tratándose de niños: «Oh, qui me rendra ma Lucille, et le grand chêne, and "dze" big hill»... La pequeña Lucila —añadió, tratando de disipar con una broma la preocupación aparecida en el rostro de Ada—, la pequeña Lucila se ha convertido en una cosa tan aterciopelada que creo que me pasaré a su servicio si tú sigues enfurruñándote así. La primera vez que te enfadaste conmigo, me acuerdo, fue porque asusté a un pinzón apedreando a una estatua. ¡Eso es memoria!
Nabokov (en «Notas a Ada») dice (traducido por mi): poesía fugitiva, gusanos de seda. AdaOnline dice que vers significa «verso» y «gusano», así que quedaría «pequeños versos, pequeños gusanos de seda». Pero me dicen que debería ser vers à soie, y que petits no significa fugitivo.

Tendría que ver en esa parte qué rimas hacían, pero me da fiaca :)

La otra frase sería:
Oh! ¿Quién me devolverá mi Lucila
y la gran cadena (montañosa) y la colina?


Van termina la cita con un inglés con una pronunciación francesa, haciéndose el gracioso. Fusiona dos coplas de 1884: “Oh! qui me rendra ma Lucile” y “Et le grand chêne et ma colline” (la última frase se traduce como «y el gran roble y mi colina»). Lucette es la hermana de Van y Ada (a esta altura lo sabrán), de ahí «Lucile».

Sí, ¿no era graciosísimo? Mlle. Larivière prosperando, pavoneándose en el papel de gran novelista. ¡Best­seller entre los best­sellers canadienses! Su relato La Rivière de diamants se había convertido en un clásico en los colegios femeninos, y su mirítico seudónimo Guillaume de Monparnasse (la omisión de la «t» lo hacía más íntimo) era conocido desde Québec hasta Kaluga. Como ella decía en su exótico inglés, fame struck, and the roubles rolled, and the dollars poured.

mirítico: no existe esa palabra, pero creo que quiso escribir 'mirífico', que quiere decir maravilloso. La frase en inglés del final es algo como «la fama apareció, los rublos rodaron y los dólares cayeron del cielo»


—Y lo tuviste —dijo éste—, pero ahora lo he roto y no lo renovaré. Pero, ¿por qué corrías detrás del gordo Percy? ¿Era tan importante?


—Sí, muy importante —dijo Ada, lamiendo una gota de miel caída en su labio inferior—. Su madre estaba al dorófono y él me había pedido que le dijese que ya estaba de vuelta. Y yo me olvidé de todo y subí corriendo a darte un beso.


—En Riverlane —dijo Van —llamamos a eso una «verdad‐buñuelo»: sólo la verdad, toda la verdad y un agujero en la verdad.

Esta es extraña,  porque...

Los buñuelos no tienen agujero...
Pero las donas sí :)


—Seiscientas trece veces —dijo Van—. Por lo menos con un par de centenares de perdidas que se contentaban con acariciarme. Te he sido absolutamente fiel, porque aquello sólo fueron «obmanipulaciones» (caricias ficticias y sin importancia, prodigadas por unas manos frías de las que no me acuerdo).

Obmanipulación es una palabra creada de la unión de dos: obman, significa engaño, y manipulación, que significa "chiste facil badum tsss".


—Ocho veces te he presentado mis homenajes, como cierto veneciano...
El veneciano es Giacomo Casanova. De wikipedia:

Giacomo Girolamo Casanova fue un famoso aventurero, escritor, diplomático, bibliotecario y agente secreto italiano.

Hizo un relato de estilo realista sobre su vida, donde las aventuras con diversas mujeres son mostradas con elegancia, lo que hizo de él, popularmente y a través del tiempo, el ideal de amante y aventurero.












Saludos!


Fuentes: La chaqueta de petigrís viene de Todocolección.net. Wikipedia a full, AdaOnline también. 
La imagen de Casanova: Francesco Giuseppe Casanova [Public domain], via Wikimedia Commons.