Buscar este blog

martes, 27 de mayo de 2014

Capítulo XIII: Abubilla / Vestido de Satén / Calesa

Siguen los preparativos para el pic-nic:
Cuando ya todo el mundo estaba dispuesto a partir, Ada se dejó caer de su árbol, como una abubilla. Aprisa, aprisa, pajarito, ángel. Ben Wright, el cochero inglés, sólo se encontraba moderadamente bebido (todo lo que había tomado en el desayuno era una pinta de cerveza).[...]
La novelista, que llevaba un vestido de satén blanco (hecho por Vass, de Manhattan, para Marina, la cual había adelgazado últimamente sus buenos cinco kilos), hizo el viaje en calesa, con Ada a su lado.



La abubilla (Upupa epops) es una especie de ave coraciforme de la familia Upupidae; Especie diurna, solitaria, territorial y migratoria.. Está dotado en la cabeza de un penacho de plumas eréctiles como un abanico, pero casi siempre lo mantiene cerrado. Miden de 25 a 29 cm de largo, con 44 a 48 cm de envergadura de alas. Son inconfundibles, especialmente por el vuelo errático que es como el de una mariposa gigante.
Una abubilla

La entrada en la wikipedia dice que el término "dupe", que quiere decir despistado, vendría del nombre de esta ave en inglés, "Hoopoe". Si suponemos que una abubilla es torpe, entonces Ada se deja cer de su árbol tórpemente.









El satén es un tejido de algodón caracterizado por un elegante brillo exterior y una buena consistencia.
El satén consigue su tacto liso y brillante gracias a los hilvanes largos que forman los hilos de la trama en su parte derecha.

Su suavidad, brillo y elegante apariencia lo convierten en el tejido característico de camisones, prendas de lencería, batas o ropa de cama. También es utilizado para la confección de vestidos de noche que las tendencias de moda han convertido en prendas aptas para todo el día.








calesa.
(Del fr. calèche, y este del checo kolesa).
1. f. Carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta.









El copyright  de la imagen de la abubilla es de  Luc Viatour - www.lucnix.be. Fue sacada de la wikipedia, https://es.wikipedia.org/wiki/Upupa_epops#mediaviewer/Archivo:Upupa_epops_1_Luc_Viatour.jpg ). Las imagenes del satén salió de aquí .
La foto de la calesa fue sacada de https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Barouches#mediaviewer/File:Tourist_barouche2.JPG )

Capítulo XIII: Onomástica / Lolita

¡Pic-nic en Ardis!

El duodécimo cumpleaños de Ada y la cuadragésimo segunda fiesta onomástica de Ida se concelebraron con un gran pic‐nic, para asistir al cual se permitió a la chica que se pusiera su lolita (nombre asignado en homenaje a la gitanilla andaluza de la novela de Osberg, y que debe pronunciarse, dicho sea de paso, con la t española y no con la nebulosa fonética inglesa), una falda negra, más bien larga, pero muy amplia, ligera y airosa, con amapolas o peonías rojas «desprovistas de realidad botánica»,) según la doctoral expresión de Ada, la cual ignoraba aún que realidad y ciencias naturales son sinónimos en el contexto de este sueño (y sólo en este).

(Tampoco tú lo sabías, sabio Van. Nota de Ada.)

Para empezar, Ida es Mlle. Larivière.

onomástico, ca.
(Del gr. ὀνομαστικός).
1. adj. Perteneciente o relativo a los nombres, y especialmente a los nombres propios. Lista onomástica de los reyes de Egipto
2. f. Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres propios.
3. f. Conjunto de nombres propios de un lugar o de un país. La onomástica visigótica
4. f. Día en que una persona celebra su santo.

En el original dice "jour de fête", que es "día de fiesta", así que debe ser la acepción número 4, cumpleaños. No sé cómo es el mundo de las traducciones, pero es interesante que no haya dejado el original en francés. ¿Talvez no sería una traducción completa si no tradujera todo? ¿Talvez sería otro tipo de libro, un "Ada o el ardor, anotado", si pusiera menos traducciones y notas al pié como Ada Online? No sé. Pero ¿porqué entonces no traduce lo que está en ruso? En fin.

lolita.
(De Lolita, personaje de la novela de W. Nabokov, 1899-1977).
1. f. Mujer adolescente, atractiva y seductora.

Evidentemente hace referencia al personaje de la novela. No encontré ningún vestido o traje llamado lolita, de entre la multitud de vestidos de las distintas modas lolita que existen en Japón, tierra generosa. Los pueden ver en google, o leer sobre ellos en wikipedia.

Ada Online tiene extensas notas sobre este párrafo, todas muy interesantes. "Osberg", el apellido del autor de la novela de la gitanilla andaluza, es un acrónimo de "Borges". La gitanilla de Antiterra es la Lolita de Terra.



Me llamó mucho la atención (y me pareció muy dulce) que Nabokov se preocupara tanto por hacer que el lector pronuncie bien los nombres, tanto de Lolita (“Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta”) como de Ada ("¿Ada...? —Marina pronunciaba esta palabra al modo ruso, con la vocal profunda y grave, lo que le daba un sonido parecido al de la palabra inglesa ardor").

Finalmente, "Lolita" es un hipocorístico de "Dolores". Los nombres hipocorísticos (del griego «hypokoristikós», derivado del verbo ὑποκορίζεσθαι «hypokorízesthai» «llamar cariñosamente, con caricias») son aquellos apelativos cariñosos, familiares o eufemísticos usados para suplantar a un nombre real. Se caracterizan en que las palabras son sometidas a cierta deformación, siendo muchas veces apócopes, aféresis o diminutivos del nombre propio verdadero; aunque también pueden tener un origen etimológicamente distinto al de éste (como es el caso de Pepe por José). Especialmente, el término hipocorístico alude a las abreviaciones y modificaciones que sufren los nombres propios en la lengua familiar; por ejemplo: Celia viene de Cecilia.











lunes, 26 de mayo de 2014

Capítulo XII: Recalcitrante

Van sigue excitado, como cualquier adolescente:

Acababa de ponerse el bañador y después de acomodar y ajustar al mismo la integridad del aparato múltiple, complejo recalcitrante, de su virilidad, se había dejado caer de su nido, con la intención de descubrir si las habitaciones de Ada presentaban ya signos de actividad. Y así era.
recalcitrante.
(Del lat. recalcĭtrans, -antis).
1. adj. Terco, reacio, reincidente, obstinado, aferrado a una opinión o conducta.

(Fuente:  http://lema.rae.es/drae/?val=recalcitrante )

Capítulo XII: Mujik

Van sigue en su hamaca:

Pero, en Ardis, la intensa vida del cielo, con su hueste de fantasmas siderales, turbaba la noche del adolescente hasta el punto de que acababa por acoger con un sentimiento de gratitud el mal tiempo, o el aún peor mosquito (el kamargsky komar de nuestros mujiks, o moustique moscovite, según le llaman a su vez, vengativamente, los campesinos francófonos) que le obligaban a volver a su oscilante cama.

El término mujik, pronunciada la J como en francés, es decir muzhik (en ruso: мужик, que significa hombre) era empleado para referirse a los campesinos rusos que no poseían propiedades, generalmente antes del año 1917.

Antes de que en 1861 se realizaran las reformas agrarias en Rusia, los muzhíks eran siervos. Después de dichas reformas, a los siervos se les otorgaron parcelas para trabajar la tierra, y se convirtieron en campesinos libres. Estos campesinos fueron conocidos como muzhíks hasta la revolución soviética de 1917.

En general, el muzhik es descrito en la literatura rusa como un ser pobre. En ocasiones se lo presenta como alguien perverso y corrupto.

Con kamargsky se refiere a Camargue,, una región pantanosa en Francia. Komar es mosquito en ruso.

sábado, 24 de mayo de 2014

Capítulo XII: Parterre / Hornecina

Van, desnudo en la hamaca durante las noches en Ardis:

La hamaca de Van, nido oblongo y confortable, reticulaba su cuerpo desnudo, que se mecía bajo un cedro llorón cuyas ramas invadían el rincón de un parterre y proporcionaban cierto refugio durante un chaparrón, o que, en las noches serenas, colgaba entre dos tuliperos.
 Las ventanas del castillo iban apagándose como en un tablero de ajedrez nocturno, con movimientos de torre, o de peón, o de caballo. El ocupante que más se demoraba en el WC del piso de arriba era mademoiselle Larivière, que se llevaba allí una lamparilla perfumada con esencia de rosas y su secante. En su hornacina que se había vuelto infinita, Van escuchaba la brisa entre las hojas: Venus brillaba en el cielo y se difuminaba en su carne.
Parterre moderno en el Birr Castle, Irlanda.






Un parterre, o paterre, es un diseño de «jardín formal», un jardín a nivel de la superficie del terreno que consiste en plantar lechos de flores o de hierbas delimitados por arriates de plantas perennes o por piedras afiladas acopladas firmemente formando una protección de los lechos florales interiores, y paseos o sendas de grava dispuestas con un diseño generalmente simétrico.


parterre en Waddesdon Manor, Inglaterra.
Los parterres no precisan tener flores, ya que pueden estar formados exclusivamente por plantas y arbustos perennes.










No estoy de acuerdo con la traducción de "hornacina". En el original dice "chamber", y esa palabra tiene muchos significados, como por ejemplo, cámara o aposentos. Me parece que la hamaca de Van era más su cuarto, su lugar en Ardis, que su pobre habitación.

Dicho esto, se llama hornacina y nicho al hueco coronado por un arco semicircular abierto en la superficie de un muro, para colocar en él una imagen votiva, urna o estatua


 (Fuente: Wikipedia)


Capítulo XII: Silfos

Van recuerda haber visto luciérnagas por primera vez:

Van los contemplaba con el solemne temor respetuoso que había experimentado una noche de su infancia, cuando se encontraba perdido en el crepúsculo, al fondo de un paseo de cipreses, en el jardín de un hotel de Italia. Se había imaginado ver silfos dorados, o las quimeras errantes del alma del jardín...

Los Silfos, en la mitología, son espíritus elementales del aire. Están hechos de aire. Piensan y flotan. Son sutiles y evasivos. No se les puede alabar, alimentar o entusiasmar. Son seres exclusivamente del viento, del pensamiento y del vuelo. No es posible hacer que un silfo se preocupe por algo, pues la preocupación es una emoción.

Capítulo XII: Ajedrea de jardín / Cañas pensantes Pascalianas / Argiolo

Por primera vez, Van (supongamos que narra Van) le cede la palabra a Ada, más allá de las notas al pié que había hecho antes:

El detalle que transparece como un nimbo o como una sombra, el follaje del lugar a través de una piel diáfana, el sol verde en el ojo húmedo y negro, todo eso (vsyo eto), debe ser tenido en consideración. Y ahora prepárate a seguir tú (no, no, Ada, continúa, ya zasluchalsya , no me canso de escucharte)... si queremos poner de manifiesto el hecho, el hecho, el hecho... de que entre esos billones de parejas brillantes que es posible observar en un corte transversal de lo que, por las necesidades de mi razonamiento, me permitirás llamar el espacio‐tiempo, se encuentra una pareja única, una pareja superimperial, sverimperatorskaya cheta, destinada a convertirse en objeto de investigaciones, a ser glorificada en cuadros y sinfonías, a los tormentos, a la tortura, incluso a la muerte (por poco que el decenio considerado arrastre tras de sí una cola de escorpión), a consecuencia de lo cual el modo particular de hacer el amor la mencionada pareja ejercerá una influencia única y peculiar sobre dos largas existencias, y sobre algunos de mis lectores, esas cañas pensantes pascalianas, así como sobre sus plumas o sus pinceles mentales. ¿Es eso Historia Natural? Al contrario, se trata de una historia de lo menos natural, puesto que esa exigente precisión de los sentidos y del sentido (significado) tiene que resultar desagradable y extraña al rústico, y puesto que aquí el detalle lo es todo: el canto de un reyezuelo en Toscana o el de un reyezuelo sitka en los cipreses de un cementerio, los efluvios de menta de la ajedrea de jardín o de la hierbabuena en una colina del litoral, la danza alada de un argiolo de Europa o del lago Echo, de California. Eso es lo que hay que oír, oler y ver a través de la transparencia de la muerte y de la belleza ardiente. Y, más difícil aún, la Belleza en Sí, percibida en el espacio y en el instante. Los machos de nuestra luciérnaga... (bueno, Van, ahora sí que te toca seguir).
  • ya zasluchalsya significa "Estoy escuchándote con placer"


Blas Pascal (19 de Junio de 1623 – 19 de Agosto de 1662 ) comparó al ser humano con un "junco pensante". De ahí que los lectores a los que hace referencia Ada sean "esas cañas pensantes pascalinas". En "Pensamientos", escribe:

El hombre no es más que un junco, el más débil de la naturaleza; pero es un junco pensante. No es necesario que el universo entero se arme para aplastarlo: un vapor, una gota de agua basta para matarlo. Pero, aun cuando el universo lo aniquilara, el hombre sería todavía más noble que lo que lo mata, porque él sabe que muere y conoce la ventaja que el universo tiene sobre él; el universo no sabe nada.
Toda nuestra dignidad consiste, pues, en el pensamiento. Por éste debemos dignificarnos, y no por el espacio y la duración, que no podríamos llenar. Por lo tanto, esforcémonos en pensar bien, he aquí el principio, de la moral.
Junco pensante. - No debo buscar mi dignidad sobre la base del espacio, sino de la regulación de mi pensamiento. Más no tendré si poseo tierras: por el espacio, el universo me comprende y me absorbe como un punto; por el pensamiento, yo lo comprendo.
La grandeza del hombre es grande en cuanto se sabe miserable. Un árbol no se sabe miserable. Por lo tanto, saber /se/ miserable es ser miserable; pero saber que se es miserable es ser grande.

(Acá el original en francés, acá una traducción francés -> inglés)


La ajedrea de jardín (Satureja hortensis) es la más conocida de las especies de Satureja. Es una planta anual, similar en uso y en sabor a la perenne Satureja montana. Esta hierba tiene flores lilas tubulares, que abren de julio a septiembre.













Holly Blue, o Náyade
Argiolo está escrito en el original como "Holly Blue", así que busqué eso y encontré que es una mariposa (¡hermosa!) y con más alusiones al agua. Náyade (Celastrina argiolus) es una de las 158 especies actualmente reconocidas en el género Celastrina, de la familia Lycaenidae. Es una pequeña mariposa azul, descrita por Carlos Linneo en 1758 como Papilio argiolus. Su nombre común es el de las náyades de la mitología griega, haciendo referencia al hábitat típico de esta especie, cerca de cursos de agua, en lugares sombríos y húmedos.

No puedo dejar de citar Wikipedia un poco más:

"Son pequeñas, de 2,5 a 3 cm de envergadura, más grandes las hembras que los machos. El anverso o cara superior de las alas de los machos presenta un color azul cobalto o violáceo pálido; las alas anteriores (de entre 13 y 17 mm) poseen los márgenes y el ápice de color negro, y las posteriores también están bordeadas de oscuro con un punto en el ápice. El reverso es de un azul muy pálido, casi blanquecino; las anteriores tienen una línea oscura en la parte distal de la celda, cortos trazos negros en la serie postdiscal y vestigios de trazos en la zona submarginal; las posteriores tienen tres pequeños puntos negros orlados de blanco en la zona basal, trazo en la celda, otros dos puntos en la zona discal más cercana a la costa y una serie de puntos negros orlados de blanco postdiscal incompleta. Las hembras son muy similares, con el reverso de las alas prácticamente igual al de los machos y el anverso de azul cobalto y negro; las anteriores con una ancha banda submarginal-apical de color marrón o negro y las posteriores con manchas marrones o negras distribuidas por la costa y por la zona apical, y con una serie de puntos negros submarginales. Las hembras de la segunda generación tienen un color azul más oscuro, la mancha negruzca más extendida y la costa de las posteriores oscura.
Como el resto de especies de su familia las orugas son algo aplanadas, con finos pelos, cabeza retráctil y aspecto de babosa. Los imagos presentan en sus cabezas palpos largos y blancos, ojos grandes y oscuros y antenas anilladas en blanco. Ambos sexos poseen tres pares de patas funcionales para caminar o agarrarse, con alas fuertes y bien proporcionadas que les permiten volar rápidamente, posándose en bebederos o charcas en los calurosos días de verano."


El imago es el último estadio del desarrollo de un insecto, después de su última ecdisis (muda de piel o exoesqueleto), ya sea a partir de la ninfa o después de emerger de la pupa; también es denominado el estadío imaginal. Así, éste es el único estadio durante el cual el insecto es sexualmente maduro y presenta alas funcionales en el caso de los insectos alados. El imago es con frecuencia referido como el estadio adulto.





Finalmente, se las llama náyades porque viven cerca de cursos de agua, en lugares sombríos y húmedos. Como tampoco sabía qué eran las náyades...


Una náyade o ninfa, acercándose a Hilas. Pintura hecha por John William Waterhouse (1893).
En la mitología griega, las náyades son las Ondinas (en griego antiguo Ναϊάδες Naiádes, Ναίδες Naídes o Νάιτιδες Náitides, de νάω ‘fluir’) eran las ninfas de los cuerpos de agua dulce — fuentes, pozos, manantiales, arroyos y riachuelos —, y encarnaban la divinidad del curso de agua que habitaban, de la misma forma que los oceánidas eran las personificaciones divinas de los ríos y algunos espíritus muy antiguos que habitaban las aguas estancadas de pantanos, estanques y lagunas, como en la Lerna premicénica de la Argólida.

 En la Antigua Grecia, se llamaba Lerna a una región de manantiales y a un lago cercanos a la costa oriental del Peloponeso, al sur de Argos.

 Está claro que abundan las referencias al agua en este libro. Claro como el agua :P .











viernes, 23 de mayo de 2014

Capítulo XI: Escabel

El insípido tío Dan,
Después, palpando los muslos y el asiento, buscó, y no tardó en encontrar bajo un escabel, su indispensable léxico de bolsillo y volvió a sumergirse en la lectura. Pero un segundo más tarde tenía que hojear el diccionario en busca de groote, la palabra que estaba buscando cuando se produjo la interrupción. Le contrarió comprobar la sencillez de la traducción: great, grande.
Un reposapiés o escabel (latín: scabellum) es un mueble, cuyo propósito es proporcionar comodidad a una persona asentada, por ejemplo, en una silla o sofá. Es típicamente un taburete corto, ancho, de cuatro patas con una tapa tapizada en tela, cuero o lana y acolchada.



(Fuente: Wikipedia)

Capítulo XI: Imperialis (a.k.a Paulonia Tormentosa)

Llega Dan, el padre de Ada:
La familia se reunió a tomar el té en el salón. Todo el mundo tuvo más bien silencioso y desanimado. Tío Dan se retiró pronto a estudio, sacando de un bolsillo interior un periódico cuidadosamente doblado. Apenas había salido del salón cuando una ventana se abrió violentamente y un fuerte aguacero empezó a tamborilear sobre las hojas del tulipero y del imperialis. La conversación se hizo repentinamente general y ruidosa.
Encontré varios árboles Imperialis, pero según Ada Online, es la Paulonia Imperial:
Paulownia tomentosa, la Paulonia imperial o paulownia imperial (毛泡桐 mao pao tong en chino), es un árbol frondoso de la familia de las Paulowniaceae que proviene de China.

(C)
AnRo0002 - Own work
Ya había aparecido en el  Capítulo VI: Paulonia.
Miren su página en wikipedia, que tiene fotos y dibujos de este hermoso árbol.
 
(C) 4028mdk09 - Own work


La Paulonia y el Tulipero o Lirodendrón son árboles de origen chino, Me imagino un jardín bien pensado y diagramado, talvez hasta dividido en especies y lugares de procedencia. Acá un Tulipero:

Tulipero 

(Fuentes: Wikipedia, http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Washington,_DC_-_Liriodendron_%285168284662%29.jpg )

Capítulo X: Gencianitis / Fiebre de Heno

Sigue la conversación de sobremesa:
—Ah, sólo fue una temporada, en un lugar de Suiza, no recuerdo bien cuándo. Eso ahora no importa.
El aludido era Ivan Durmanov, muerto de cáncer de pulmón, años atrás, en un sanatorio (en algún lugar de Suiza, no lejos de Ex, donde Van había nacido ocho años más tarde). Marina hablaba a menudo de su hermano, que fue un violinista famoso a la edad de dieciocho años; pero lo hacía sin ninguna particular muestra de emoción, así que a Ada le sorprendió advertir que en esta ocasión la espesa capa de maquillaje de su madre había comenzado a fundirse bajo un súbito torrente de lágrimas (quizás alguna alergia a las viejas flores disecadas y aplastadas, o un ataque de fiebre del heno, o una crisis de gencianitis, como permitiría determinarlo retrospectivamente un diagnóstico algo posterior). Marina se sonó las narices, con su habitual ruido de elefante [...]

La rinitis alérgica o fiebre del heno es una reacción de las membranas de la mucosa de la nariz (nasal) después de una exposición a partículas de polvo, de polen, algunas veces al frío, u otras sustancias que perjudican al que sea alérgico. Se ven afectados los ojos y la nariz principalmente.

Una genciana
La genciana, conocida también en algunas partes de Europa como Hierba de San Ladislao (nombre científico Gentiana) es un género de plantas de la familia Gentianaceae. Es un género grande con 1553 especies descritas y de estas, solo 354 aceptadas.Es un género cosmopolita que se distribuye por la regiones templadas de Asia, Europa y América. También se encuentran algunas especies en África, Australia y Nueva Zelanda".










Pero, ¿gencianitis, como una inflamación de la(s) genciana(s)? AdaOnline dice:  "65.29-32: a sudden flood of tears (maybe some allergy to flat dry old flowers, an attack of hay fever, or gentianitis, as a slightly later diagnosis might have shown retrospectively): In other words, Marina may have been thinking of the time when she collected those flowers at Ex, and perhaps especially of the flower she gathered in the garden of Dr. Lapiner and the gentians he brought her (7.25, 8.05-06). “Slightly later” because Van and Ada discover the herbarium a few weeks later, in late August 1884; “diagnosis,” partly because Lapiner is a doctor".

Sinceramente, se me escapa completamente la relación entre el Dr. Lapiner (también conocido como Dr. Alpiner) y Marina, más allá de haber sido el partero cuando nació Van. Por lo que se ve en la cita anterior, parece complicado. Tendré que darle una cuarta leída a Ada.

 (Fuente: Wikipedia, AdaOnline)


jueves, 22 de mayo de 2014

Capítulo X: Baldaquino

Van y Ada siguen volviendo loca (!) a su madre, Marina:
—Eg‐sactamente (imitación de Dan). Por otra parte, Mlle. Larivière sólo me permite leer a Rimbaud en la antología Feuilletin (la misma que tú tienes, sin duda). Pero me propongo procurarme en seguida las obras completas; y he dicho bien, en seguida, mucho antes de lo que creéis. Mademoiselle, dicho sea de paso, va a bajar en cuanto deje bien arropada a nuestra querida, pelirroja, que a estas horas ya debe haberse puesto su camisón verde...

Angel moy —alegó Marina—, estoy segura de que Van no se interesa por los camisones de Lucette.

—...verde, como el verde de los sauces, y haber contado los borreguitos de su ciel de lit, que Fowlie traduce por «la cama del cielo», en vez de por «baldaquino», o «cielo de la cama». Pero volvamos a nuestra pobre flor. El falso louis d'or de esa antología de sucio francés, es la transformación de souci­d'eau en «preocupación del agua», a pesar de que Fowlie tenía a su disposición docenas de sinónimos, como mollyblob, marybud, maybubble y toda clase de sobrenombres asociados a las llamadas «fiestas de la fecundidad», sean éstas lo que sean.
—Y, al contrario —dijo Van—, es fácil imaginar una Miss River igualmente bilingüe cotejando con el original una versión francesa de, digamos, el Garden, de Marvell...
—¡Ah! —exclamó Ada—, yo puedo recitar Le jardin en mi transversión personal! A ver, un momento...

En vain on s'amuse à gagner
L'Oka, la Baie du Palmier...
Baldaquino
Wikipedia dice, en distintos artículos: "El baldaquino (italianismo para "baldaquín") es una especie de templete formado por cuatro columnas que sostienen una cúpula o dosel plano y destinado a cobijar el altar cuando tiene posición aislada. De sus columnas y arquitrabes pendían en la Edad Media cortinas preciosas que siempre ocultaban por completo el altar [...] deriva del italiano baldacchino, que a su vez viene de la palabra homónima con la que se designaba al tejido con el que se formaba, y que debe su nombre al hecho de proceder de Bagdad (en italiano antiguo Baldac o Baldacco).
Un templete es una pequeña estructura con forma de templo, habitualmente destinada a albergar algún objeto. Por norma general los templetes alojan elementos religiosos y/o funerarios, tales como restos fúnebres, iconos, imágenes o reliquias, aunque en ocasiones son simplemente conmemorativos.



Se llama dosel al ornamento que se coloca formando techo sobre un trono, un altar, etc. del que suelen colgar cortinajes. También llamado en ocasiones canopia (del inglés canopy y este del latín Canopus, famosa ciudad egipcia conocida por sus grandes lujos).

El arquitrabe (de latín architrabs), en la arquitectura clásica, es la parte inferior del entablamento que se apoya directamente sobre las columnas. Su función estructural es servir de dintel, para transmitir el peso de la cubierta a las columnas.(Nota mía: es la parte de abajo del dintel).

Un dintel es un elemento estructural horizontal que salva a un espacio entre dos apoyos"





En definitiva, Lucette dormía en una cama con baldaquino, que tenía borreguitos en la parte interior del dosel. O talvez tuviera un ciel de lit, no me queda claro.

Hay otras palabras que me llamaron la atención, especialmente porque no sé francés:
Portada de la semanario-folletín "La Lune"
  • Feuilletin: No encontré algo que me diera certeza, pero mi amiga y referente en cuanto al idioma francés la Dra. Teppa me dijo que podría ser "folletito". Sí encontré "Feuilleton": Un folletín (del francés feuilleton, diminutivo de feuillet, 'hoja', página de un libro) es un género dramático de ficción caracterizado por su intenso ritmo de producción, el argumento poco verosímil y la simplicidad psicológica. Recurre a la temática amorosa, pero también al misterio y a lo escabroso. Propio de las novelas por entregas, se ha dado también en teatro, cine,1 historieta y televisión, siempre con características similares. Lo único que puedo
  • ciel de lit: aparentemtne (no tengo más fuentes que imágenes) es un pequeño dosel que se pone sobre la cabecera de la cama. Me parecen especialmente tiernos los que son para chicos. Por ejemplo, este, de http://www.houzz.com/ciel-de-lit :
  • louis d'or: "El Luis de oro (en francés, Louis d'or) es un tipo de moneda de oro emitida en Francia a partir del reinado de Luis XIII en 1640, y que se acuñó hasta 1793. Su nombre deriva de la aparición del retrato del rey Luis XIII en el anverso de la moneda, costumbre que siguieron todos sus sucesores en el trono de Francia" (Wikipedia).

A propósito de las partes del capítulo X en frances, tuve una interesante conversación con mi referente en ese idioma:


-- Una cosa "souci­ d'eau" puede referirse a una flor amarilla.. o a un boton de oro...
-- empiezo desde "les robes vertes et déteintes des fillettes"
   son vestiditos verdes y desteñidos de nena.luego sigue hablando Ada y cuando
   menciona el camison de la pelirroja la madre la interrumpe, supongo que para
   la época era un detalle muy íntimo, por eso el "Angel moy (entre sorprendida
    y horroirizada)... estoy segura de que Van no se interesa por los camisones"
 -- Si. Entendi esa parte.
 -- Ada retoma la palabra "verde" solo para seguir hablando... y habla de una
    mala traduccion de "ciel de lit" que traducido literalmente es " la cama del
    cielo" pero que no tiene ningun sentido
 -- Sí, esta es la parte que me confunde
 -- cuando dice volvamos a nuestra pobre flor se refiere a la flor que se llama
    "souci-d' eau" (es una florcita amarilla que crece en el borde del agua)
    souci puede traducirse como "problema" o "asunto"
    la flor podria llamarse simpaticamente "cosita del agua" o algo asi
 -- ah! no vi que la habia nombrado antes. Pense que era una forma de decirle.
    Ok, leo atentamente...
 -- pero alguien lo traduce mal como "preocupacion del agua" traducioendo mal
    la palabra "souci" apartir de esa mala traduccion, empieza a jugar con otras
    malas traducciones que se le ocurren como mollyblob, marybud, maybubble
    son "traducciones" hechas mal a proposito para jugar con las palabras
 -- Perfecto, gracias! Voy a ver como las paso a la pagina
    Sabes que quiere decir lo que recita Van a continuacion?
 -- fijate que bud en ingles es brote
 -- ah. Entonces juegan con blob/bud/bubble y souci-d'eau
 -- así es que no es ningun problema, sino el nombre de una florcita
 -- Genial, Gracias!!
 -- es como si alguien tradujera del español "el sauce lloron" por algo como
    la planta que llora y apartir de ahi se le ocurre otras traducciones mas
    delirantes
 -- O palabras como agua, tristeza, lluvia metidas en el texto cerca del Sauce
 -- despues lo que recita en frances dice: "En vano uno se divierte al ganar"
 -- La Oka, la bahia de palmeras... y se ve que sigue
 -- habra que buscar "Garden", de Marvell, si existe
    http://www.poetryfoundation.org/poem/173948
   The Garden by Andrew Marvell : The Poetry Foundation
   How vainly men themselves amaze
   To win the palm, the oak, or bays,
   Otro juego de palabras (estoy en el poema, ya miro Molly Bloom)
 -- Molly Bloom es una obra de teatro
 -- Molly Bloom por Mollyblob?
 -- sí. tiene sentido juntar palabras o separarlas porque es lo mismo que pasa
    con souci d'eau
    souci + de + le + eau = souci d'eau
 -- Ah, vos decis que souci de le eau es preocupacion del agua
 -- claro. lo que pasa que en frances es obligacion hacer las cntracciones
    cuando corresponden
 -- seguro que la obra que menciona es un drama o algo problematico, y por eso
    lo relaciona con "souci" o "problema" del agua
 -- Estaba viendo si existia Oka en frances, como traduccion de Oak en ingles
    (en el poema, Garden). tambien "palmera" esta mal. Es palm (palma)
    Y "es facil imaginar a Miss *River*", otra alucion a agua, e indirectamente
    flores que crecen cerca del agua, y cielo (azul)
    Uno puede estar mirando los parrafos y encontrar hilos todo el dia. Por eso
    me gusta este libro.
 -- a mi me parece que lo que recita en frances debe ser una "mala traduccion"
    (a proposito) de un poema ingles que al traducirlo literal, cambia de sentido
 -- Si, creo que siguen jugando...
 -- "Es vano ... ganar", como si fuera (es) un juego. la traduccion del frances
    dice: "en vano uno se divierte en ganar..."
 -- (supongo que el original dice algo sobre las palmas o bays que no sé que es)
    supongo que "bayas" <--- "laureles", ver más abajo (nota posterior)
 -- bueno sera como ganar el primer lugar o el ultimo
 -- no me suena a ninguna expresion en español... ganar laureles o ? La palma,
    el (sauce?), o las bayas. El poema, creo, es de alguien deleitandose en
    cuidar un jardin. el deleite de cuidar un jardin
 -- la cuestion es que lo traduce mal y le queda la Bahia de las Palmeras
 -- Ok. Mas juego, mas agua.
 -- pero no es dificil, es lo mismo que antes
 -- siguen jugando a traducir literalmente
 -- Ah, claro. No me habia dado cuenta que bay == bahia
 -- claaaro
 -- Que divertido
 -- si
 -- Hay un motif (se dice asi?) en todo el libro con el agua.
 -- mepa que Oka es un rio
 -- El Oka (rio), de la Bahia de las Palmeras."de" la Bahia, o La Bahia a secas?
 -- la Bahia

Y hoy, 25 de Mayo de 2014, en un mail a la lista de correo de Nabokov, me llegaron algunos datos más. Marina Tsvetaev fue una poeta rusa de las más reconocidas del siglo XX, con una vida horriblemente trágica. Hay un montón de alusiones a su obra y vida en esa parte de Ada que cité arriba.
  • Marina Tsvetaev vivió en un pueblo de la provincia de Kaluga, a orillas del río Oka.
  • En el poema que cita el párrafo, "The Garden", de Andrew Marvell, "bays" se traduce como "laureles", 
  • En otro poema de "Oka", Marina Tsvetaev menciona las flores "kuroslep", "marsh marigold".
Y una cantidad de otras referencias a escritores y poetas rusos en los que no quiero indagar.




miércoles, 21 de mayo de 2014

Capítulo X: Ranúnculos y otras flores

En las comidas en Ardis, Van y Ada jugaban a acaparar la conversación:
Van: «Esa flor amarilla de ahí (indicando la florecilla delicadamente pintada en un plato de Eckercrown), ¿es un ranúnculo
Ada: «No. Esa flor amarilla es la vulgar "maravilla de los pantanos", la Caltha palustris. En nuestros campos, los campesinos la llaman impropiamente cowslip ("primavera"); pero, como todo el mundo sabe, la verdadera primavera, la Primula veris, es una planta completamente distinta.»
—Entiendo —dijo Van.
Marina (tomando la palabra):
—Sí, así es. Cuando yo hacía el papel de Ofelia, el hecho de haber coleccionado en otro tiempo flores...
 
Ada: «Te ayudaba, sin duda. Y el nombre ruso de esa Caltha es kuroslep (que los mujiks de Tartaria, pobres esclavos, aplican equivocadamente al ranúnculo) o también kalujnitsa, como se dice, correctamente, en Kaluga, USA.
Una flor de la familia de los Ranúnuclos.

Ranunculus es un género de cerca de 400 especies de plantas de la familia Ranunculaceae.

Son sobre todo plantas herbáceas perennes con flores amarillas o blancas (o blanco con centro amarillo), algunas son anuales y otras bienales. Otras tienen flores rojas o anaranjadas o como la R. auricomus que no tiene pétalos.

Todas las especies son venenosas por su contenido en protoanemonina cuando son comidas por el ganado, pero su gusto acre hace que las desprecien.



Caltha Palustre
La calta palustre, caléndula acuática o verruguera (Caltha palustris) es una planta nativa de Europa que crece en lugares húmedos, pantanosos, cerca de zonas encharcadas.












Prímula Vera


Primula veris es una especie del género Primula, cuyo hábitat comprende la mayor parte de las regiones templadas de Europa y Asia, excepto las zonas más septentrionales, incluido el norte de Escocia. Es una planta herbácea, perenne de crecimiento bajo que forma una roseta de hojas de entre 5-15 cm de largo y 2-6 cm de ancho. Las flores amarillo intenso surgen entre los meses de abril y mayo formando ramilletes de 10 a 30 flores sobre un único tallo de 5 a 20 cm de alto, cada flor tiene entre 9 y 15 mm de anchura.






(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Ranunculus , https://es.wikipedia.org/wiki/Primula_veris y https://es.wikipedia.org/wiki/Caltha_palustris )

martes, 20 de mayo de 2014

Capítulo IX: Ónices y el Vaso de Rubens

Van describe a Ada:
¡Pero sus pobres manecitas! No había más remedio que apiadarse de ellas. Eran exageradamente rosas, en comparación con la blancura diáfana de los brazos, más rosas incluso que el codo, que parecía ruborizarse del estado lamentable de las uñas. Porque Ada se comía las uñas, se las comía tan despiadadamente que su margen había desaparecido por completo; en su lugar, un surco excavado en la carne como con un alambre añadía a los extremos desnudos de sus dedos el largo de una espátula adicional. Más tarde, cuando Van se aficionó tanto a cubrir de besos sus manos frías, ella le ofrecería siempre los puños cerrados, pero él, despiadadamente, la obligaría a extender los dedos para besar también aquellos almohadoncillos ciegos. (Pero, ah, qué bellos serían, en cambio, y qué largos, los lánguidos ónices, pintados de rosa y plata, delicadamente puntiagudos, de sus años adolescentes y maduros!)
ónice u ónix.
(Del lat. onyx, -y̆chis).(del griego onyx, ‘uña’)
Esta es la Vasija o Vaso Rubens, hecha de un solo trozo de ágata.
1. f. Ágata listada de colores alternativamente claros y muy oscuros, que suele emplearse para hacer camafeos.Tiene un origen volcánico, originada por la acumulación de gases volcánicos. El mayor productor mundial de ónix es México. Donde también se encuentra el yacimiento más grande de América, en la Comarca Lagunera (estado de Durango). Los otros grandes productores de ónix son: Argentina, Brasil, China, Irán, Pakistán y Turquía.


La vasija o vaso Rubens (The Rubens Vase)

Me deslumbró esta pieza, y no encuentro nada de nada en español, como por lo menos saber si se la conoce como "Vasija" o "Vaso".

Esta hermosa obra de arte de 18.6 x 18.5 x 12 cm fue labrada de una sola pieza de ágata, muy probablemente para el César del Imperio Romano de Oriente, en Constantinopla (¡Sí! ¡Está MAL decir Imperio Bizantino!). También probablemente pasó a Francia en el saqueo de dicha ciudad (¡ouch! ¡qué dolor!) en 1024, durante la cuarta cruzada (¡malditos europeos!). Fue propiedad de los más renombrados coleccionistas, incluyendo al Duque de Anjou y el rey Carlos V de Francia. En 1619 la compró el gran pintor Flamenco (Flamenco, de Flandes) Peter Paul Rubens (1577-1640).

Luego su rastro se pierde, hasta principios del siglo XIX. La montura de oro que tiene alrededor de su boca tiene una marca usada en Francia entre 1809 y 1819. Ahora la pieza se puede ver en el  Walters Museum de Baltimore, Maryland, en EEUU.

Les recomiendo la página del Museo Walters. Yo me siento una triste persona no pudiendo ir a Baltimore, quedarme seis o doce meses y mirar y estudiar cada pieza una y otra vez. Seguramente me moriría de inanición antes, pero igual no lo voy a hacer.
(Ojalá que el Museo me deje poner esta imagen acá)


(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%93nix , http://lema.rae.es/drae/?val=onices y http://art.thewalters.org/detail/10284/the-rubens-vase/http://art.thewalters.org/detail/10284/the-rubens-vase/ )

Capítulo VIII: fritilarias

Ada imagina su futuro, a los 12 años:
—Pues bien —dijo Ada—, se los llevo al ayudante del doctor Krolik y éste los coloca, los etiqueta y los clava en los cajones de cristal de un armario‐vitrina de roble, muy limpio, que será mío cuando me case. Yo poseeré también una gran colección y continuaré criando toda clase de lepidópteros. Mi sueño sería tener un Instituto Especial de fritilarias con sus orugas, y las diversas violetas de que éstas se nutren. Me expedirían, por correo aèreo urgente, huevos y larvas de toda la América del Norte, acompañadas de sus plantas‐huésped: violeta de las secoyas de la costa oeste, violeta pálida de Montana, violeta de la pradera, violeta de Egglestone, que se encuentra en Kentucky, y esa violeta blanca rarísima que florece en un pantano escondido, al borde de un lago sin nombre, en una montaña ártica donde vuela la Fritilaria minor de Krolik.


Fritilaria, también, Melitaeini:

Melitaeini es un grupo de mariposas de Nymphalidae. Usualmente es clasificado como una tribu de Nymphalinae, a veces, elevan su status a subfamilia como Melitaeinae.








(Texto sacado de http://es.wikipedia.org/wiki/Melitaeini )
(Foto de Valter Jacinto | Portugal , en Flicker.com, Fritilária-mediterrânica // Spotted Fritillary (Melitaea didyma) )

Capítulo VIII: Guermantoide (?)

Sigue la pupación:

 

La Esfinge de Odette se había transformado graciosamente en una momia elefantoide, con una cómica trompa de tipo guermantoide.

No encontré qué quiere decir guermantoide. Tengo que buscar en alguna enciclopedia.

 

 

 

Capítulo VII: Sobre la traducción / Icneumónidos / vermicular

No estoy de acuerdo con la traducción que se hizo de este (dificil) párrafo:

    At the end of his so remote, so near, 1884 summer Van, before leaving Ardis, was to make a visit of adieu to Ada’s larvarium.
Esto está perfecto
    The porcelain-white, eye-spotted Cowl (or "Shark") larva,a highly prized gem, had safely achieved its next metamorphosis
Acá la versión en castellano dice: "La larva, blanca como porcelana, de la Cogulla (¿o «el Tiburón»?), la alunarada, veteada y venenosa gema había llevado a buen fin su reciente metamorfosis".
,but Ada’s unique Lorelei Underwing had died, paralyzed by some ichneumon that had not been deceived by those clever prominences and fungoid smudges. The multicolored toothbrush had comfortably pupated within a shaggy cocoon, promising a Persian Vaporer later in the autumn. The two Puss Moth larvae had assumed a still uglier but at least more vermian and in a sense venerable aspect: their pitchforks now limply trailing behind them, and a purplish flush dulling the cubistry of their extravagant colors, they kept "ramping" rapidly all over the floor of their cage in a surge of prepupational locomotion.
Sigue la versión en castellano:
Pero el ejemplar único de Catocala lorelei había muerto, ¡ay!, paralizada por cierto icneumón al que no habían engañado sus astutos nudos ni sus manchas de liquen. El cepillo de dientes multicolor había entrado confortablemente en pupación en un capullo velludo: era la promesa de una Orgya de Persia para fines de otoño. En cuanto a las dos larvas de «Colas Bifurcadas», se habían vuelto todavía más feas, pero al mismo tiempo más vermiculares y, en cierto sentido, más venerables: sus colas flaccidas se arrastraban lamentablemente tras ellas, un flujo violáceo deslustraba el cubismo de su extravagante dibujo; no cesaban de moverse velozmente de un lado para otro en el fondo de su caja, en un ataque de locomoción preparatoria.

Estas son más que nada pavadas. Pero igual, me extraña: ¿porqué agregar ese "¡ay!" en el medio? ¿Y el punto en vez de la coma? Voy a tener que conseguir una copia en papel del original en inglés :-/

Hay algunas palabras que no conozco:

icneumónidos
Los icneumónidos (Ichneumonidae) son una familia de himenópteros apócritos con más de 60.000 especies distribuidas por todo el mundo. Es la familia más rica en especies de Hymenoptera, con mayor abundancia de especies en latitudes altas. Esto no sigue la regla de mayor biodiversidad en las latitudes bajas, llamada gradiente latitudinal de diversidad de especies.
Su tamaño es muy diverso, normalmente entre 2-20 mm de longitud. Son ecto- o endoparasitoides de otros artrópodos, especialmente de las larvas y pupas de escarabajos (Coleoptera), avispas, abejas y hormigas (Hymenoptera) y de mariposas y polillas (Lepidoptera). Por esto son un grupo muy importante como control biológico de plagas. El huésped para cada especie es muy específico en unos casos y en otros no.2
( Sacado de http://es.wikipedia.org/wiki/Ichneumonidae )


vermicular.
(Del lat. vermicūlus, gusanillo).
1. adj. Que tiene gusanos o vermes, o los cría.
2. adj. Que se parece a los gusanos o participa de sus cualidades.





Capítulo VIII: Verbasco / Catocálida

Van, sobre los insectos y el larvario de Ada:
Pero sus dudas de profano dejaron pronto paso a la intuición estética. Muchas décadas más tarde, Van seguía recordando cómo le había maravillado una adorable oruga, desnuda, brillante, fastuosamente alunarada y veteada, tan venenosa como las flores de verbasco en que se abrigaba, o la larva de forma de cinta de una catocálida local, cuyas protuberancias grises y placas de color lila imitan el liquen y los nudos de las ramitas a las que se adhiere tan firmemente que prácticamente queda soldada a ellos; o, por supuesto, la pequeña Orgya, con su vestido negro, animado a todo lo largo de la espalda por copetes coloreados, rojos, azules, amarillos, de longitud desigual, como las barbas de un cepillo de dientes de fantasía, con colorido garantizado.
verbasco.
(Del lat. verbascum).
1. m. gordolobo.

gordolobo.
(Del lat. vulg. coda lupi, cola de lobo).
1. m. Planta vivaz de la familia de las Escrofulariáceas, con tallo erguido de seis a ocho decímetros de altura, cubierto de borra espesa y cenicienta, hojas blanquecinas, gruesas, muy vellosas por las dos caras, oblongas, casi pecioladas las inferiores, y envainadoras en parte y con punta aguda las superiores, flores en espiga, de corola amarilla, y fruto capsular con dos divisiones que encierran varias semillas pequeñas y angulosas. El cocimiento de las flores se ha usado en medicina contra la tisis; las hojas se han empleado alguna vez como mecha de candil y sus semillas sirven para envarbascar el agua.

Una mariposa o polilla del género Catocálido.



Catocálida.
Es un género de polillas (moths) de la familia de las Noctuidae. Se encuentran en Norte América y Eurasia. De tamaño, son de medianas a grandes. Por su variedad y color, son muy populares entre los coleccionistas de mariposas.






lunes, 19 de mayo de 2014

Capítulo VIII: Sílfide / Peonía

Estoy un poco avergonzado de no saber esta. Pero fiel al tema de este blog, Ada y Van miran dos árboles, y dicen:
Por entonces habían llegado al rond­point, un no muy amplio espacio de arena rodeado de macizos de flores con arbustos de jazmines en flor. En las alturas, los brazos de un tilo se extendían hacia los de un roble, como una bella trapecista adornada de lentejuelas verdes que se lanzase al espacio al encuentro de su robusto padre, suspendido por los pies de un trapecio. Incluso entonces comprendíamos los dos esas cosas divinas. Sí, ya entonces...
—Hay algo bastante acrobático en esas ramas de ahí arriba, ¿verdad? —dijo Van, indicándolas con el dedo.
—Sí —contestó Ada—, hace tiempo que lo descubrí. El tilo es la sílfide italiana, y el viejo gigante es el que sufre, el viejo amante celoso. Pero, sin embargo, siempre la coge. (Es imposible reproducir a la vez la entonación exacta y el sentido completo de sus palabras —¡al cabo de ochenta años!—, pero mientras nuestras miradas se elevaban hacia el ramaje y volvían a descender a la tierra, ella dijo aquellas palabras extravagantes, enteramente desproporcionadas con la sencillez de su edad.)
Con los ojos bajos y blandiendo un palo de color verde, muy puntiagudo, que había sacado de un macizo de peonías, Ada explicó a su compañero las reglas del primer juego.
La sílfide es una espíritu imaginaria del aire. Este término tiene su origen en la obra de Paracelso, quien las describía como seres invisibles del aire, sus elementales del aire. No hay mitos considerables asociados propiamente con ellas. Dado que la alquimia derivó de Paracelso, los alquimistas y sus movimientos anexos (como el rosacrucismo) siguieron hablando de las sílfides en su literatura hermética.


peonía1.
Peonía
(Del lat. paeonĭa, y este del gr. παιωνία).
1. f. Planta de la familia de las Ranunculáceas, de grandes flores rojas o rosáceas, propia de lugares húmedos y laderas montañosas. Se cultiva como ornamental.
2. f. Am. Mer. y Cuba. Planta leguminosa, especie de bejuco trepador, medicinal toda ella, tallo, flores, semillas y raíces. Tiene flores pequeñas, blancas o rojas, en espiga, y semillas en vaina, gruesas, duras, esféricas y de un rojo vivo con un lunar negro, que se usan para collares, pulseras y rosarios.


Capítulo VIII: Braquipodista

Van y Ada salen a jugar:
—Ah, eso sí lo sé hacer —dijo Van—. A decir verdad, hasta soy braquipodista. ¿Quieres ver...?
Caminar con las manos

 Encontré la definición de la palabra en el original, en inglés: brachiate,

to progress by swinging from hold to hold by the arms.

Entiendo que es la capacidad de caminar con las manos.

Capítulo VII: Vicetiple / Concupiscencia / Flemática / Serrallo

Van se levanta, y trata de disfrutar una joven doncella:
Por el camino, en una habitación de esquina, encontró, de pie ante una alta ventana, a una joven doncella a la que había visto el día anterior y a quien había prometido mentalmente futuras investigaciones. La muchacha vestía lo que Demon llamaba, con una mirada de reojo sugeridora de sobreentendidos, «de negro vicetiple, con volante blanco». En sus cabellos castaños, una peina de carey reflejaba una luz ambarina. La contraventana estaba abierta sobre el jardín, y la muchacha, con una mano, en la que brillaba la estrella de un aguamarina, apoyada en alto sobre la jamba de la ventana, contemplaba un gorrión que se aproximaba saltarín a un pedacito de bizcocho que ella le había arrojado a las baldosas del camino. Su perfil de camafeo, su gentil nariz rosa, su largo cuello francés, blanco como los lirios, las curvas de su contorno (la concupiscencia masculina no llega más lejos en materia de hallazgos descriptivos), y, sobre todo, el instinto feroz de la ocasión favorable, emocionaron a Van de un modo tan vigoroso que no pudo por menos de coger por la muñeca el lindo brazo levantado, enfundado en una manga estrecha. La muchacha se soltó, e, indicando a su perseguidor, con su actitud flemática, que le había visto aproximarse, volvió hacia él un rostro atractivo, aunque casi desprovisto de cejas, y le preguntó si quería tomar una taza de té antes del desayuno. No, gracias... pero, ¿podía saber cómo se llamaba? Blanche, señor. Pero Mlle. Larivière la llamaba Cenicienta, porque sus medias tenían una marcada tendencia a caer en arrugas, ¿el señor entiende lo que quiero decir?, y porque lo rompía todo, lo perdía todo, y confundía las flores rojas con las azules. Van se aproximó aún más. Su vestidura suelta revelaba su deseo: un punto que no
podía escapar a la atención de una chica, aunque fuese ciega para los colores. Y mientras la mirada de Van, deslizándose un poco por encima de la peina de carey, recorría el horizonte doméstico con la esperanza de que un lecho practicable apareciese en algún lugar de aquel castillo encantado (donde cualquier sitio, como en las Memorias de Casanova, podía convertirse, por la alquimia del sueño, en el rincón de un serrallo recóndito), ella se escabulló fuera de su alcance y, en su dulce francés de Ladore, moduló este monólogo:
vicetiple.
1. f. coloq. En las zarzuelas, operetas y revistas, cada una de las cantantes que intervienen en los números de conjunto.
concupiscencia.
(Del lat. concupiscentĭa).
1. f. En la moral católica, deseo de bienes terrenos y, en especial, apetito desordenado de placeres deshonestos.
flemático, ca.
1. adj. Tardo y lento en las acciones.
2. adj. Tranquilo, impasible.
serrallo.
(Del it. serraglio, este del turco saray, y este del persa sarāy, palacio, morada suntuosa).
1. m. harén.
2. m. Sitio donde se cometen graves desórdenes obscenos.