Buscar este blog

jueves, 27 de agosto de 2015

Parte I, Capítulo XXIV (II): Grande cocotte, biryul'ki proshlago, dédalo, traktir, negligée, tokai, y la verdadera merienda de Ada


El abuelo Bagrov, que acababa de echar un suefiecito en el gabinete, entró arrastrando los pies y tomó a Marina por una grande cocotte, o, al menos, eso fue lo que conjeturó la ofendida dama en la primera ocasión que tuvo de hacerse oír al desgraciado Dan.
 El tema de las grandes cocottes es interesantísimo, pero no les voy a contar más que un poco para no aburrirlos.

Cleo de Merode
En la belle epoque aparecieron las primeras "celebridades" como las conocemos ahora: mujeres que bailaban o cantaban, con un aire exótico, y que enamoraban a embajadores, reyes y demás figuras conocidas. Algunas eran cortesanas, otras eran solo bailarinas y amantes de estos hombres. El ejemplo más conocido es el de Mata Hari, pero realmente es el más aburrido: el que quiera busque Cleo de Merode especialmente, o la bella Otero.




Escandalizaban a la sociedad francesa, que esperaba una y otra vez enterarse por los diarios (!) qué hicieron esta vez.

Pero otra de las formas en la que se popularizaron es con estas estampitas o postales que se vendían barato. 

El que quiera tener un acto de generosidad puede comprarme este libro, muchas gracias :) :) :)











Pero Lucette, aunque mucho más joven, se acordaba de multitud de bagatelas, «torrecillas», «pequeñas cascadas», biryul'ki proshlago.
 Biryul'ki proshlago: En ruso significa "las chucherías del pasado".


Pero al haber enfocado fortuitamente el proyector de la retrospección sobre el dédalo del pasado (cuyos estrechos senderos flanqueados de espejos no solamente se encaminaban en direcciones diferentes, sino que incluso discurrían a diferentes niveles, como la carreta tirada por la mula pasa bajo el arco de un viaducto sobre el cual corre un automóvil), Van se encontró, de un modo todavía vago y distraído, luchando con la ciencia que sería más tarde la preocupación obsesiva de su edad madura: los problemas del tiempo y el espacio, el espacio contra el tiempo, el espacio distorsionado por el tiempo, el tiempo como espacio y el espacio como tiempo, y el espacio, en fin, separándose del tiempo en el triunfo último y trágico de la reflexión humana: «muero, luego soy».

Dédalo: laberinto.
Ada y Van juzgaron que verdaderamente había llegado el momento de volver a casa. Cuando atravesaban Gamlet, la vista de un traktir ruso les abrió el apetito hasta tal punto que descendieron de la bicicleta y empujaron la puerta de la oscura taberna.

Traktir: en ruso, "bar".
La novelista, vestida aún con su negligée floreada (aunque ya estaba completamente restablecida), acababa de dar fin a la lectura de nueva novela, puesta en limpio por primera vez (y que debía ser mecanografiada al día siguiente).

Negligée: Bata femenina elegante y atrevida.


Marina, que la escuchaba dando traguitos a su tokai y que tenía el vino triste, parecía muy afectada por el suicidio del caballero «con cuello rojo y potente de viudo aún lleno de savia».
 Tokai: es un vino que se produce cerca de Tokay, en Hungría.


 —Tanto peor —repitió Ada, y con un invencible apetito se dedicó a colmar de mantequilla la  superficie de la tarta, color amarillo de huevo, y sus ricas incrustaciones de cerezas, cabello de ángel y limón.
Ada tiene hambre, así que se puso a comer torta. La torta está llena de incrustaciones pero en el original no son esas. ¡Ja! ¡Te agarré, mi persona favorita en el mundo!

En el original dice "raisins, angelica, candied cherry, cedrat". Rasins son pasas de uva. Angelica se refiere a una planta; se prepara el tallo o las raíces (no me quedó claro) acarameladas. Talvez algún día las encuentre y las pruebe. Candied cherry es cerezas caramelizadas. Cedrat es algo parecido a limón caramelizado también.

Y encima a todo eso le puso manteca. Ada le decía "desierto nevado".

¡Eso es todo! A este paso voy a tardar 10 años en terminar el libro.











 [1] http://www.alabarda.net/uniformes/esp/cab/clonard/cab_clonard.htm. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Guardia_de_corps.jpg#/media/File:Guardia_de_corps.jpg

lunes, 24 de agosto de 2015

Parte I, Capítulo XXIV: Lettrocalamitas, Vanvitelli, anatemizado, minaretes, pájaro de cuenta, guardas de corps, carraca, vestas.



Luego que Lettrocalamitas (¡vieja broma de Vanvitelli!) hubo sido anatematizado en todo el mundo (su mismo nombre se había convertido en una «palabrota» en las familias de la Muy Alta categoría social a la que tenían la suerte de pertenecer los Veen y los Durmanov), […] algunas amables fantasías, como las cintas magnetofónicas, juguetes favoritos de los antepasados de Van y Ada (el príncipe Zemski tenía uno por cada cama de su harén de colegialas) dejaron de fabricarse, excepto en Tartaria, donde habían dado origen a los minirechi (o «minaretes parlantes»), de fabricación secreta.


Lettrocalamitas:

En inlgés es Llettrocalamity. Según Nabokov mismo, es un juego con elettrocalamita, que quiere decir “electromagneto” en italiano.

Ese párrafo cuenta que la electricidad estaba prohibida salvo para teléfonos y motores. Parece que hubo un accidente (¡o calamidad!) y se prohibió.

Vanvitelli aparece en la siguiente página. En la novela es un cantante de ópera, una figura pública.

Yo opino que esto es más una broma entre Van y Ada. En “Lettrocalamity”, Lettro empieza con L como muchas de las cosas que se refieren a Lucette, y hasta tiene esa doble t. En ese momento del relato, Lucette es una calamidad. Vanvitelli es Van V….

La broma debe ser porque cuando Van y Ada quieren alejarse, ella se les “pega”.


anatema.
(Del lat. anathēma, y este del gr. ἀνάθημα).
1. amb. excomunión (‖ acción y efecto de excomulgar).
2. amb. Maldición, imprecación.
3. amb. En el Antiguo Testamento, condena al exterminio de las personas o cosas afectadas por la maldición atribuida a Dios.
4. m. Persona o cosa anatematizada.

En el original es “banned”, que quiere decir “prohibido”. Anatema va más con la casi maldición que cae sobre la electricidad. ¡Grande el traductor!

De Wikipedia:

Alminar o minarete son los nombres con que se traducen en las lenguas romances la palabra árabe منار (minar o manār), que designa a las torres de las mezquitas musulmanas.
Ambos nombres proceden del árabe: el primero directamente al castellano con adición del artículo árabe al-, y el segundo del francés minaret, tomado del turco, minare, que a su vez lo toma del árabe. La palabra árabe minar significa en realidad «faro», porque en siglos pasados era frecuente la colocación de luces en los minaretes para orientar a los viajeros hacia la ciudad.
----
Pero también desde el minarete se llamaba a orar, cinco veces al día. El encargado era el almuédano (o muecín, o almuecín), nombre que viene del árabe مُؤَذِّن, “gritador”. Pero ya no grita, sino que usa un parlante, que sería el “minarete parlante”.

Pobre traductor...

Van recordaba también a un alemán que le decía a otro, en el vestíbulo de un gran hotel, que el padre de Van, que acababa de pasar silbando uno de los tres aires de su repertorio, era un «paharro» (¿un pajarito? No, no; «un pájaro... de cuenta»).

“Paharro” sería como un alemán pronuncia “pájaro”. En el original, “camler” es como un alemán pronunciaría “gambler”, que significa “apostador”.


Este post tiene una explicación deliciosa:

Del sentido de astucia y sagacidad, la expresión se fue asociando a los delincuentes, y en el diccionario etimológico que Roque Barcia publicó en 1880, ya se lee:

"Hombre de cuenta ó
pájaro de cuenta: El reo de gran cuidado o a algún facineroso terrible”.

En el diccionario actual, encontramos una escueta definición que más bien parece una advertencia: “Pájaro de cuenta:Hombre a quien por sus condiciones hay que tratar con cautela”.

Antes de su ingreso en el colegio, el joven Van pasaba los inviernos en casa de su padre, encantadora vivienda de estilo florentino que se alzaba entre dos terrenos desocupados, en el número 5 de Park Lane, en Manhattan (y que pronto se vería flanqueada por dos gigantescos
guardas de corps dispuestos a hacerla saltar de allí), a menos que la familia viajase al extranjero.

La Guardia de Corps fue el nombre que se le dió a la guardia real española, inmediatamente luego de que en 1700 Felipe V de Francia ocupó el trono español. El nombre se mantuvo durante todo el siglo XVIII.

«Guardia de corps» de Conde de Clonard.


Extrañamente, en el original en inglés dice solo “guardia”, pero igual me gusta.


Desde luego, desde luego, porque Ada recordaba que aquella fue la primera vez que le había visto,con su trajecito blanco de marinero y su gorra azul («un típico angelochek», comentó Van, en la jerga de Raduga). Él tenía ocho años y ella seis.

angelochek: angelito.


Poco después, el jefe de tren, subido al estribo de la carraca en marcha, avanzaba de vagón en vagón y volvía a abrir las puertas, para picar los billetes, repartirlos, cobrar, mojarse el pulgar y devolver el cambio —un trabajo sucio, sí, pero también «una torre malva».

No sé qué es carraca. ¿Será algo desvencijado? En el original dice algo como “...subido al estribo, avanzaba de vagón en vagón...”.


¿Habían tomado un automóvil lando para trasladarse a Radugalet? Diez millas, calculaba Ada; diez verstas, afirmaba Van.
 
Versta: unidad de longitud rusa que equivale a 1067mts.







(«Guardia de corps» de Conde de Clonard - http://www.alabarda.net/uniformes/esp/cab/clonard/cab_clonard.htm. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons