Buscar este blog

lunes, 7 de septiembre de 2015

Parte I, Capítulo XXVII: uzhe chuvstvuetsya osen, Duse, hienden, marisabidilla, figli­migli, carabina, esparadrapo, soportales, agonía proustiana, geminada, Gainsborough.

—Marina me habla de ti en los términos más calurosos, y dice 'uzhe chuvstvuetsya osen', lo que es muy ruso. Todos los años, en la misma fecha, tu abuela repetía muy puntualmente su fórmula meteorológica: «ya se nota el otoño», incluso si se trataba del día más cálido de la estación en Villa Armina: Marina no entendió nunca que el anagrama se refería al mar y no a ella.
Según AdaOnline, uzhe chuvstvuetsya osen significa “ya se nota el otoño”.

—Es la Duse en capullo —replicó sobriamente Demon—. Y debes saber que hemos de quedar bien.  Tú te ocuparás de Córdula de Prey, yo de Cordelia O'Leary.
Demon (Daemon?) quiere hacer de Van un Don Juan como él.

Pintura de Eleonora Duse [3]

Eleonora Duce fue una actriz de fines del siglo XIX. Sus padres y abuelos eran actores ambulantes. Desde los cuatro años actuó con su familia. A los 14 años, más o menos a la edad de Córdula, fue conocida por su papel de Julieta.

Posteriormente se volvió aún más famosa. Hizo giras por todo el mundo, incluída Sudamérica. En 1896, en su gira por EEUU, el presidente (Cleveland) dió un té en su honor. Fue la primera vez que se daba un té en la casa blanca por una actriz. En 1923 fue la primera mujer en aparecer en la tapa de la revista Time. Murió a los 65 años. [1][2]





Llevaba el cabello corto, de un matiz poco definido, entre paja seca y trigo mojado. Sus claros ojos azules eran similares a los de otros millones de ojos subpigmentados de la Estocia francesa. Su boca tenía la gentileza afectada de una boca de muñeca cuando se cerraba concienzuda y amaneradamente en lo que los retratistas llaman «pliegues en hoz», los cuales son, en el mejor de los casos, dos hoyuelos de forma oblonga, y, (en el peor, esos surcos que hienden las mejillas heladas de las verduleras. Cuando sus labios se entreabrían, y aquél era precisamente el caso, dejaban ver unos dientes aprisionados en su aparato corrector, que en seguida volvía a ocultar.

—Mi prima Ada es una niña de once o doce años, demasiado joven para enamorarse de cualquiera, a no ser de un héroe de novela. Sí, yo también la encuentro agradable. Un poco marisabidilla quizás, y, al mismo tiempo, descarada y caprichosa. Pero, así y todo, agradable.

Según la RAE, hienden, de hender, “Abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo”. Y también según la RAE:

marisabidilla.
(De Mari, apóc. de María, y sabidilla).
1. f. coloq. Mujer que presume de sabia.

—Eso no hace sino agravar el peligro —opinó Miss Cleft—; pero transijamos. Pediré a la querida Córdula que haga el tercio. Es una admiradora de Ivan y adora a Ada; de modo que sólo puede ayudar a «subir el pastel» (broma de cuaresma ya muy gastada en la época).
—¡Señor, qué figli­migli! —dijo Marina, cuando hubo colgado.
Subir el pastel, en cocina, subir como levar. En inglés es “zip the zipper”; algo así como “subir el cierre”, supongo que se refería a que hubiera menos posibilidades de que hicieran algo impúdico.

En inglés (gracias AdaOnline) dice: "Gracious, what figli-migli" (mimsey-fimsey), said Marina, after having hung up. Figli-migli es “trucos” en ruso. Mimsey significa “remilgado, mojigato” según wordreference.

—¡Vaya! ¿Cómo va eso, primita? ¡Ah, Córdula! ¿Quién es aquí la carabina? ¿Tú o la señorita Veen?
Carabina: chaperona.

La primita llevaba un impermeable negro y reluciente y una gorra de hule con el borde vuelto, como preparada a guarecerse de alguno de los peligros del mar, o de los peligros de la vida. Una  minúscula tirita de esparadrapo no llegaba a ocultar del todo un grano junto a la comisura de sus labios.
Esparadrapo: gaza adhesiva para sujetar vendajes.

La chocolatería estaba llena. Decidieron ir al café de la estación, pasando por los soportales.
Soportales: serie de arcos.

Este párrafo es delicioso. Noten cómo une las mitades de los nombres de Ada y Córdula.
Pero, ¿por qué «impropio»? ¿Acaso le afectaban también a él las agonías proustianas? De ninguna manera. Muy al contrario, el cuadro íntimo de aquellas caricias aguijoneaba exquisitamente su propia perversidad. Su mirada interior, inyectada de concupiscencia, le presentaba una Ada duplicada, enriquecida, enigmáticamente geminada, dando lo que él le había dado, tomando lo que él le había tomado, Corada, Adula.
Agonía proustiana: celos, que aparecen mucho en los personajes del autor. De un artículo en La Nación:

"En Proust, los celos son el sentimiento más importante"

Según Proust, uno no está celoso porque está enamorado; al revés, uno se enamora porque está celoso. Los celos preceden al amor. Swann se enamora de Odette cuando sospecha que ella tiene como amante a Forcheville. Los celos son los que permiten cristalizar el amor.”

geminada
(Del part. de geminar).
1. adj. Biol. Partido, dividido.

En la salita no había nadie, a excepción de una dama alta y delgada vestida de terciopelo negro y tocada con un soberbio Gainsborough del mismo terciopelo. Se sentaba de espaldas al bar y ni una sola vez dejó ver su rostro; pero a Van le pasó por la cabeza la idea de que debía ser una cocotte de Toulouse.
Thomas Gainsborough [4]
Los Gainsborough son unos sombreros que estaban de moda a finales del siglo XVIII. Se llaman así porque los pintaba mucho el pintor Thomas Gainsborough.

La revista "Caras y Caretas" dice esto acerca de los sombreros:

“Las inglesas se decidieron , en cambio, por los sombreros enormes, con muchas plumas de avestrz ó de garza, negras, azules, amarillas, verdes, blancas, doradas. En verano, llevaban sombreros de papel blanco, con plumas verdes y amarillas; en invierno, sombreros de fieltro celeste, con plumas amarillas. Al llegar el año 1795, había inglesa que llevaba plumas cuatro veces más alta que su cabeza. Un caicaturista de la época, Gillray, pintó a las elegantes londinenses metidas en literas con el techo abierto, para dejar salir fuera su inmenso cimborrio de plumas.

Con todo y con eso, hay que confesar que la tal moda era muy artística, y no podía menos que serlo habiéndola popularizado un artista de la talla de Gainsborought. El sombrero grande eplumas en el que tantas veces se han inspirado lasw modas de
 nuestros días, aparece en todos lo scuadros del célebre pintor inglés; el retrato de la marquea de Devonshire basta para demostrar el efecto que produce sobre una linda cabeza femenina.”

Este es otro cuadro de Gainsborough, el retrato de la duquesa de Devonshire [5]. Es uno de los más famosos, porque la duquesa era un personaje transgresor. Otra transgresora de la nobelza, Lady Di, era descendiente de ella.


De las cocottes ya hablé antes.










[1] http://pabook.libraries.psu.edu/palitmap/bios/Duse__Eleonora.html
[2] http://www.ada.auckland.ac.nz/ada127ann.htm#16401
[3] "Eleonora Duse von Lenbach" by Franz von Lenbach - Unknown. Licensed under Public Domain via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eleonora_Duse_von_Lenbach.jpg#/media/File:Eleonora_Duse_von_Lenbach.jpg

[4] Thomas Gainsborough [Public domain], via Wikimedia Commons
[5] «Thomas Gainsborough - Portrait of Georgiana, Duchess of Devonshire» de Thomas Gainsborough - wikipaintings.org. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Thomas_Gainsborough_-_Portrait_of_Georgiana,_Duchess_of_Devonshire.jpg#/media/File:Thomas_Gainsborough_-_Portrait_of_Georgiana,_Duchess_of_Devonshire.jpg



sábado, 5 de septiembre de 2015

Parte I, Capítulo XXVI: Ø

Este es un capítulo muy corto y no hay palabras que no conozca.

Parte I, Capítulo XXV: Áster, pulicaria, Shlafrok, Haltera, apical, toisón

Este es un capítulo con pocas palabras desconocidas, y un cenador particular. Pero más importante, Van se va de Ardis.

Una soleada mañana de septiembre, cuando los árboles estaban aún verdes pero en las hondonadas ya florecían el áster y la pulicaria, Van salió para Ladoga[...].

Ásterpulicaria son flores. Mejor les dejo imágenes:



Prácticamente todo el personal de la casa asistió a la despedida de Van: Marina, envuelta en su shlafrok; Lucette, apretando a Dack (como sucedáneo) contra su  corazón; Mademoiselle Larivière, sin saber todavía que su antiguo alumno no se llevaba consigo el übro dedicado que ella le había regalado la víspera, y una veintena de criados a quienes Van había concedido generosas propinas (y entre los cuales destacamos a Kim, el pinche de la cocina, armado con su cámara fotográfica). Sólo faltaban Blanche, que tenía jaqueca, y la meticulosa Ada, que había

Shlafrok: pijama o camisón, prenda femenina para dormir.

Y ¡ojo! que acá aparece Kim, y no va a ser la última vez que moleste con su camarita.

 El baúl negro, la maleta negra y las halteras negras (modelo grande) de Van fueron cargadas en elcompartimento posterior del automóvil familiar.
 Halteras son pesas. Van es un muchacho corpulento. Hace unos capítulos lo leímos caminando con las manos, ¿se acuerdan?
terciopelo, un pantalón negro y botas de montar con espuelas de estrella. El atavío no era de lo más adecuado para atravesar los arbustos espinosos y franquear un arroyo antes de reunirse con Ada en un cenador natural de álamos temblones.
Nada, me gustó esta pintura de un cenador natural de álamos temblones:

 Jódansén, este blog es mío y hago lo que quiero :P






(¿Maldito? ¿Maldito? Era la rarísima Vanesa, descrita hacía poquísimo; la Nymphalis danaus Nab., de un oscuro anaranjado y con la región apical negra con puntos blancos, que imita a la Danaide Monarca, aunque indirectamente, por así decirlo [como supo advertir su descubridor, el profesor Nabodinus, del colegio de Babylon, Nebraska], a través de una especie de un tercer género, el Sylvano Virrey, uno de los más célebres imitadores de la Danaide. Escrito por Ada, con pluma irritada.)

[1]

apical: relativo a la punta. Viene de ápice, y acá está la etimología de la palabra.

La mariposa a la que se refiere es esta:






 Él la besó los tobillos, las rodillas, el toisón negro y sedoso.

toisón es vellón en francés. De la RAE:

vellón1.
(Del lat. vellus).
1. m. Conjunto de la lana de un carnero u oveja que se esquila.
2. m. zalea (‖ cuero curtido de oveja o carnero con su lana).
3. m. Vedija o guedeja de lana.

Pero es extraño, porque en el original dice: "He kissed her ankles, her knees, her soft black hair", Osea, él besó sus tobillos, rodillas y su suave y negro cabello. No sé.

¡Eso es todo!




 

[1] © Luc Viatour / www.Lucnix.be / GNU Free Documentation License, Version 1.2 / Wikimedia Commons