Buscar este blog

lunes, 24 de agosto de 2015

Parte I, Capítulo XXIV: Lettrocalamitas, Vanvitelli, anatemizado, minaretes, pájaro de cuenta, guardas de corps, carraca, vestas.



Luego que Lettrocalamitas (¡vieja broma de Vanvitelli!) hubo sido anatematizado en todo el mundo (su mismo nombre se había convertido en una «palabrota» en las familias de la Muy Alta categoría social a la que tenían la suerte de pertenecer los Veen y los Durmanov), […] algunas amables fantasías, como las cintas magnetofónicas, juguetes favoritos de los antepasados de Van y Ada (el príncipe Zemski tenía uno por cada cama de su harén de colegialas) dejaron de fabricarse, excepto en Tartaria, donde habían dado origen a los minirechi (o «minaretes parlantes»), de fabricación secreta.


Lettrocalamitas:

En inlgés es Llettrocalamity. Según Nabokov mismo, es un juego con elettrocalamita, que quiere decir “electromagneto” en italiano.

Ese párrafo cuenta que la electricidad estaba prohibida salvo para teléfonos y motores. Parece que hubo un accidente (¡o calamidad!) y se prohibió.

Vanvitelli aparece en la siguiente página. En la novela es un cantante de ópera, una figura pública.

Yo opino que esto es más una broma entre Van y Ada. En “Lettrocalamity”, Lettro empieza con L como muchas de las cosas que se refieren a Lucette, y hasta tiene esa doble t. En ese momento del relato, Lucette es una calamidad. Vanvitelli es Van V….

La broma debe ser porque cuando Van y Ada quieren alejarse, ella se les “pega”.


anatema.
(Del lat. anathēma, y este del gr. ἀνάθημα).
1. amb. excomunión (‖ acción y efecto de excomulgar).
2. amb. Maldición, imprecación.
3. amb. En el Antiguo Testamento, condena al exterminio de las personas o cosas afectadas por la maldición atribuida a Dios.
4. m. Persona o cosa anatematizada.

En el original es “banned”, que quiere decir “prohibido”. Anatema va más con la casi maldición que cae sobre la electricidad. ¡Grande el traductor!

De Wikipedia:

Alminar o minarete son los nombres con que se traducen en las lenguas romances la palabra árabe منار (minar o manār), que designa a las torres de las mezquitas musulmanas.
Ambos nombres proceden del árabe: el primero directamente al castellano con adición del artículo árabe al-, y el segundo del francés minaret, tomado del turco, minare, que a su vez lo toma del árabe. La palabra árabe minar significa en realidad «faro», porque en siglos pasados era frecuente la colocación de luces en los minaretes para orientar a los viajeros hacia la ciudad.
----
Pero también desde el minarete se llamaba a orar, cinco veces al día. El encargado era el almuédano (o muecín, o almuecín), nombre que viene del árabe مُؤَذِّن, “gritador”. Pero ya no grita, sino que usa un parlante, que sería el “minarete parlante”.

Pobre traductor...

Van recordaba también a un alemán que le decía a otro, en el vestíbulo de un gran hotel, que el padre de Van, que acababa de pasar silbando uno de los tres aires de su repertorio, era un «paharro» (¿un pajarito? No, no; «un pájaro... de cuenta»).

“Paharro” sería como un alemán pronuncia “pájaro”. En el original, “camler” es como un alemán pronunciaría “gambler”, que significa “apostador”.


Este post tiene una explicación deliciosa:

Del sentido de astucia y sagacidad, la expresión se fue asociando a los delincuentes, y en el diccionario etimológico que Roque Barcia publicó en 1880, ya se lee:

"Hombre de cuenta ó
pájaro de cuenta: El reo de gran cuidado o a algún facineroso terrible”.

En el diccionario actual, encontramos una escueta definición que más bien parece una advertencia: “Pájaro de cuenta:Hombre a quien por sus condiciones hay que tratar con cautela”.

Antes de su ingreso en el colegio, el joven Van pasaba los inviernos en casa de su padre, encantadora vivienda de estilo florentino que se alzaba entre dos terrenos desocupados, en el número 5 de Park Lane, en Manhattan (y que pronto se vería flanqueada por dos gigantescos
guardas de corps dispuestos a hacerla saltar de allí), a menos que la familia viajase al extranjero.

La Guardia de Corps fue el nombre que se le dió a la guardia real española, inmediatamente luego de que en 1700 Felipe V de Francia ocupó el trono español. El nombre se mantuvo durante todo el siglo XVIII.

«Guardia de corps» de Conde de Clonard.


Extrañamente, en el original en inglés dice solo “guardia”, pero igual me gusta.


Desde luego, desde luego, porque Ada recordaba que aquella fue la primera vez que le había visto,con su trajecito blanco de marinero y su gorra azul («un típico angelochek», comentó Van, en la jerga de Raduga). Él tenía ocho años y ella seis.

angelochek: angelito.


Poco después, el jefe de tren, subido al estribo de la carraca en marcha, avanzaba de vagón en vagón y volvía a abrir las puertas, para picar los billetes, repartirlos, cobrar, mojarse el pulgar y devolver el cambio —un trabajo sucio, sí, pero también «una torre malva».

No sé qué es carraca. ¿Será algo desvencijado? En el original dice algo como “...subido al estribo, avanzaba de vagón en vagón...”.


¿Habían tomado un automóvil lando para trasladarse a Radugalet? Diez millas, calculaba Ada; diez verstas, afirmaba Van.
 
Versta: unidad de longitud rusa que equivale a 1067mts.







(«Guardia de corps» de Conde de Clonard - http://www.alabarda.net/uniformes/esp/cab/clonard/cab_clonard.htm. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons

1 comentario:

  1. Encontré lo que quiere decir carraca. Extrañamente estaba a una búsqueda de google de distancia:

    1. Antiguo barco de transporte de hasta dos mil toneladas, inventado por los italianos.

    2. Aparato, máquina o artefacto que es viejo o destartalado y funciona mal.
    "este tractor está hecho una carraca"

    Aparentemente Colón llegó a América con dos carableas y una carraca, que es más grande.

    ResponderEliminar