Indolentemente
tumbado a la sombra violeta de los farallones color de rosa, en
compañía de un tal Andrei Andreievich, sudoroso de entusiasmo en su
blusa blanca, que pasaba las horas estudiando poetas rusos de primera
y segunda fila, y descifrando, a través de las facetas diamantinas
de lostetrámetros de
Lermontov, las alusiones desorbitadas, pero, en el fondo aduladoras,
a los'ámóres y a los viajes aèreos
de su padre en una vida anterior.
|
Farallones en Capri, Italia. Noten el arco que hizo el agua [1]. |
Farallón:
acantilado (en inglés es “cliff”). Sin embargo, no es
exactamente eso, o solo eso. Los farallones están en el mar, son
rocas muy altas, con acantilados por los costados, que el agua va
desgastando hasta hacerlos desaparecer. Miren:
Tuvo que esforzarse
en contener las lágrimas (AAA se sonaba ruidosamente la gruesa nariz
roja) cuando su preceptor le enseñó la huella rústica del pie
desnudo de Tolstoi, grabada en la arcilla de un autódromo de Utah
donde nuestro autor había escrito la historia de Murat, el jefe
navajo, bastardo de un general francés, asesinado en su piscina por
Cora Day. ¡Qué soprano, aquella Cora, en sus buenos tiempos!
Según
AdaOnline[2], el Murat que fue asesinado en una piscina es Jean Paul
Marat (1743-1793), un periodista y político de la revolución
francesa del siglo XVIII. La asesina fue Marie Anne Charlotte Corday
d'Armont, que vendría a ser Cora Day,. Jean Paul tenía un problema
en la piel, una picazón que se calmaba con el agua, y por eso
escribía en la bañadera. Mlle. Corday / Cora Day fue a verlo a su
casa y lo mató a puñaladas justamente cuando estaba escribiendo.
Hay
varias pinturas sobre este asesinato. Esta es la más famosa:
|
La muerte de Marat, de Jacques-Louis David (1793) |
Detalle
de La muerte de
Marat que
muestra el papel que sostiene Marat en su mano izquierda. La hoja
dice (en francés): «Il
suffit que je sois bien malheureuse pour avoir droit a votre
bienveillance»
(‘es suficiente que yo sea muy desafortunado para tener derecho a
tu benevolencia’).
Como no pudieron corromperme, me mataron.
Tolstoi
entra porque en Guerra y Paz pone a Marat como personaje, y en Anna
Karenina pone a Corday.
No
tengo más ganas de escribir, pero si quieren lean esta
página web, “El
ángel asesino, Charlotte Corday (1768-1793)” [3],
donde explica el asunto.
Van
le encontró todavía más fascinante que a King Wing. Brusco, pero
amistoso, Mr. Plunkett no pudo por menos de explotar aquella
fascinación (a todos nos gusta saber que gustamos) iniciando a su
joven admirador en los trucos de un arte que había pasado a ser puro
y abstracto, y, por lo tanto, auténtico. Mr. Plunkett consideraba el
empleo de toda clase de medios mecánicos (espejos o el vulgar
«rastrillo de la manga») como sumamente inseguros, por la misma
razón que la gelatina, la muselina o las manos suplementarias de
goma empañan y acortan la carrera de muchos médiums profesionales.
King
Wing: es el maestro de lucha de Demon, y es el que le enseña a Van a
caminar con las manos. Van
encuentra a Mr. Plunkett más fascinante que a él.
Muselina:
Es una tela suave, no tanto como la seda, pero usada para hacer
vestidos, camisones, tules, ropa para bebés, etc.
Míster
Plunkett sólo creía en la habilidad manual. Los bolsillos secretos
resultaban a veces útiles; pero, ay, era posible darles la vuelta, y
entonces se volvían contra uno. Lo verdaderamente valioso era el
«contacto» de la carta, la delicadeza de la manipulación, la
maestría del barajado falso, el falso abanico, la transformación de
la primera carta del mazo, la habilidad al repartir, y, por encima de
todo, una agilidad digital con la que podía llegarse, a fuerza de
práctica, tanto a escamoteos de naturaleza casi milagrosa como a la
materialización de un comodín o a La Metamorfosis de dos parejas en
cuatro reyes.
escamotear.
1. tr. Dicho de un jugador de manos:
Hacer que desaparezcan a ojos vistas las cosas que maneja.
2. tr. Robar o quitar algo con agilidad y
astucia.
3. tr. Hacer desaparecer, quitar de en
medio de un modo arbitrario o ilusorio algún asunto o dificultad.
Por
lo demás sentía lástima de Dick, el cual, aparte de su afición a
las trampas, era un tipo tan simpático como indolente, de cara
terrosa, cuerpo flojo, que no tenía media bofetada y que confesaba
sin rubor que, si su familia se obstinaba en no pagar sus enormes (y
triviales) deudas, no tendría más remedio que marcharse a Australia
para endeudarse allí otra vez después de repartir unos cuantos
cheques sin fondos.
“no
tenía ni media bofetada” significa que era debil para pelear, que
perdería con cualquiera con el que se agarrara a trompadas.
—Yo
también, Dick —dijo Van—. Es una lástima que hayas tenido que
confiar en tus bolas de cristal. Muchas veces me he preguntado por
qué la palabra rusa apropiada al caso —creo que tenemos en común
un antepasado ruso —se parece a la que quiere decir «escolar» en
alemán, menos el «Umlaut».
Escolar
en alemán: Schüler
La
palabra rusa apropiada al caso es schuler, el que hace trampa en las
cartas.
Creo
que debías precisar, primo, que te encontrabas terriblemente
fatigado, secundo, que no podías soportar la idea de que el
pillo sabía que, al no haber lugar a un duelo [pues a los bribones,
no se les provoca], tú no arriesgabas nada, por decirlo así, al
insultarle. ¿Tengo razón? Van, ¿me escuchas? Me parece...)
No
encontré en ningún lugar que ese “primo” fuera un juego de
palabras. En el original dice primo. Por otro lado, según AdaOnline,
secundo si es un juego de palabras con
sekundant que en ruso es el padrino o segundo en
un duelo, el que acompaña a uno de los que se va a batir a duelo.
Pero no pude encontrar que sekundant quisiera decir algo en ruso,
pero sí quiere decir eso en alemán.
Van
sintió que le cogían por el codo. Un Dick C, radiante de buen humor
y de salud, y relativamente respetable, se inclinaba hacia él por
encima de las petunias de la balaustrada de celosía.
Una
celosía es un entramado que sirve para separar. Imagínense un
biombo, pero que en vez de ser liso es entramado. Una balaustrada es
una pequeña medianera, que por ejemplo sirve para no caerse de un
balcón.
Entonces
Dick estaba en el café, que se separaba de la calle con una
balaustrada de celosía. Van pasó, y por a traves de la celosía le
tocó el codo.
Figúrate
que acaban de inventar una punta microscópica (y digo bien:
microscópica) de un metal precioso llamado euforio, que se desliza
bajo la uña del pulgar.
AdaOnline
dice que Elemento o mineral inventado (¿que causa euforia al
tramposo que la usa?). El nombre de un poeta griego, Euphorión de
Calcis, nacido en el año 275 antes de Cristo y de un personaje, hijo
de Fausto y Helena de Troya en Fausto, de Goethe, Acto 2 Parte III.
También hay una mariposa, Troides Eupherion.
Acá están las fotos de cómo se va desarrollando, desde que son orugas
hasta adultas.
Y también en Australia hicieron una estampilla con el dibujo de esta mariposa.
[1] © 2012 - 2015 Italia, fotos e historias by Patzyhttp://senderositalianos.blogspot.com.ar/2013_03_01_archive.html
[2]
http://www.ada.auckland.ac.nz/ada128ann.htm#1711618