Buscar este blog

martes, 1 de julio de 2014

Parte I, Capítulo XIX: Palafrenero / Ramsés de Escocia / Batista / Esplenio / Buen Francés / Hirsuto / Labelo

En el capítulo XVIII no hubo palabras que no conociera. Para compensar, en este capítulo hay varias, y un poco dispersas, así que pongo este párrafo solo que resume bastante bien lo que sucede en este capítulo con nuestra querida parejita.
Se incendia un granero, y todos los habitantes de la casa, menos Van y Ada, se van a ver el espectáculo. Finalmente, los dos se animan a algo:
—¿Se ve algo, se ve algo? —repetía. Y sus miradas escrutadoras brillaban de extasiada curiosidad, y en sus ojos de ámbar negro ardían centenares de granjas. Van tomó la vela de sus manos y la colocó al lado de la suya, que era mucho más larga, en el alféizar—. Vas desnudo, estás horriblemente indecente —dijo la chica, sin mirarle y sin poner en su comentario insistencia ni reproche. Ramsés de Escocia se ciñó mejor la manta y Ada se arrodilló a su lado. Contemplaron un momento el romántico «efecto nocturno» enmarcado por la ventana. Trémulo, con la mirada perdida hacia delante, Van había empezado a acariciarla, siguiendo con mano de ciego, a través de la fina batista, el surco de su columna vertebral.

Un palafrenero es el mozo o criado que lleva del freno el caballo de su señor.
Un palafrén, en la edad media, era un caballo manso de los reyes y príncipes, o un caballo en que monta el lacayo cuando acompaña a su amo.

En cuanto a Ramsés de Escocia, AdaOnline tiene una explicación que no me satisface demasiado, pero no tengo otra mejor: Van se ciñe tanto la bata que parece una momia (Ramsés); y sobre la parte de Escocia dice que Ramsey es un nombre escocés muy común. Las referencias a Egipto son esperables, porque todo el capítulo las tiene: el Nilo, África, etc. No sé lo de Escocia.

Según el Pequeño Larousse ilustrado, una batista es un cierto lienzo fino. Siendo Ada la que la llevaba, supongo que será un camisón.

El esplenio (también es muy lindo el párrafo donde aparece esa palabra) es un músculo ancho y delgado, que ocupa toda la altura de la nuca y la parte superior del dorso. Se ve claramente en la imagen.

También me llamó la atención una frase:
¡Pero nosotros no somos diferentes! En buen francés, pensar y soñar son sinónimos. Van, piensa en la dulzura... ¡Oh, ya pienso en ella, desde luego que pienso! Todo fue dulzura, mi niña, mi rima. Eso está mejor, dijo Ada.)
Para entenderlo (o lo que AdaOnline dice al respecto), hay que ver cómo está escrito en inglés:
But we ar not "different"! Think and dream are the same in French. Think of the douceur, Van! Oh, I am thinking of it, of course, I am -- it was all douceur, my child, my rhyme. That's better, said Ada.)

Songer à significa pensar (en algo). Songer de significa soñar (con algo). Think of the douceur viene del poema de Baudelaire, "L'Invitation au Voyage":

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas
vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Mi niña, mi hermana,
piensa en la dulzura,
de ir más allá,
a vivir juntos,
Amar a placer,
Amar y morir,
En un país que se te parezca.

My child, my rhyme corresponde a el primer verso.

Hirsuto es erizado, según el diccionario. Según la RAE:

hirsuto, ta. (Del lat. hirsūtus).
1. adj. Dicho del pelo: Disperso y duro.
2. adj. Cubierto de pelo de esta clase o de púas o espinas.
3. adj. De carácter áspero.

Pero la frase dice: "Para ser un muchacho tan joven, Van era notablemente hirsuto". En inglés, dice hirsute, que como mínimo quiere decir "peludo":

adjective
1. hairy; shaggy.
2. Botany, Zoology. coveredwith long, rather stiff hairs.
3. of, pertaining to, or characteristic of hair.

Origin
1615-25; Latin hirsütus rough, shaggy, bristly; akin to horrid.

Synonyms
1. pilose, unshaved, bearded, bushy, woolly, furry.

Así que creo que es peludo, nomás :P

Finalemente el labelo (del latín labellum, labio) es un pétalo modificado de la flor de las orquídeas. Sirve para atraer a los insectos que polinizan la flor, y hace las veces de "pista de aterrizaje" para ellos.

Se distingue claramente de otros pétalos y de los sépalos por su gran tamaño y su generalmente forma irregular.

En la imagen se ve claramente en violeta.




P.D.: ¿Qué quiere decir el autor, en este capítulo XIX, con "pero Ada se volvió boca arriba, dispuesta ingenuamente a abrazarle como se recomendaba a Julieta que recibiese a su Romeo"? AdaOnline hace referencia y cita una parte en inglés antiguo de la obra inglesa. Acá está la parte I de la obra, para que busquen :)


Fuentes: Traducción de "La invitación al viaje" al español. Versión original. Pequeño Larousse ilustrado.Wikipedia (labelo).

"hirsute." Dictionary.com Unabridged. Random House, Inc. 01 Jul. 2014. <Dictionary.com http://dictionary.reference.com/browse/hirsute>.



No hay comentarios:

Publicar un comentario