Buscar este blog

lunes, 8 de agosto de 2016

Nueva dirección del blog!

Hola,

    Blogspot no me convence, así que pasé el blog acá. Ya escribí dos capítulos más!

    Todavía no terminé de pasar todo.

jueves, 5 de mayo de 2016

Parte I, Capítulo XXXI: Mohín, guirigay, paddock, petigrís, mirítico o mirífico, rosquillas y más frases en francés.

Hola a...
Ok, nadie lee mi blog, pero no importa. Es divertido.

¡Ajá! Van vuelve a Ardis por segunda vez y encuentra a Ada en una fiesta, demasiado cerca de Percy de Prey para su gusto. Como siempre se vuelve loco de celos.

Una chica, la cuarta en lucir la «creación» de verano —trigos y acianos —del modisto canadiense, detuvo a Van para informarle con un gracioso mohín gentil de que no la había reconocido, lo cual era cierto.
Mohín: mueca.
Más acianos

Acianos













Antes de bañarse, Van sacó el cuello por la estrecha ventana para ver los laureles y las lilas de la escalinata, desde donde subía el alegre guirigay de las despedidas.
Guirigay: Gritería y confusión que resulta cuando varios hablan a la vez o cantan desordenadamente.


Aquella imagen revivió en la mente de Van el recuerdo fugitivo de cierto paddock donde él y Percy habían hablado una vez de un caballo cojo y de Riverlane.


paddock: Potrero; el lugar donde los animales (por ej. vacas o caballos) pastan.

Cuatro años antes, en Ardis, a Van le tratan de vender un pony viejo.






—La próxima vez, llame —dijo Van con una amplia sonrisa, y sin molestarse en hacer una pausa... es más, saboreando, quizás, la mágica aparición: Blanche llevaba una capa de petigrís que Ada había perdido en el bosque.


Petigrís: variedad de ardilla que se cría en Siberia, cuya piel es muy estimada en peletería. Otro significado de petigrís en el diccionario es también piel de este animal.




Chaqueta de petigrís


No pude encontrar ninguna foto de esta ardilla. En el original dice «miniver», que es una capa de piel blanca, a veces con manchas grises.


—¡Oh, cállate! —dijo Ada—. Ya he dicho adiós a todo eso... Petits vers, petits vers de soie...


—Vamos, vamos —protestó Van—, algunas rimas eran acrobacias admirables, tratándose de niños: «Oh, qui me rendra ma Lucille, et le grand chêne, and "dze" big hill»... La pequeña Lucila —añadió, tratando de disipar con una broma la preocupación aparecida en el rostro de Ada—, la pequeña Lucila se ha convertido en una cosa tan aterciopelada que creo que me pasaré a su servicio si tú sigues enfurruñándote así. La primera vez que te enfadaste conmigo, me acuerdo, fue porque asusté a un pinzón apedreando a una estatua. ¡Eso es memoria!
Nabokov (en «Notas a Ada») dice (traducido por mi): poesía fugitiva, gusanos de seda. AdaOnline dice que vers significa «verso» y «gusano», así que quedaría «pequeños versos, pequeños gusanos de seda». Pero me dicen que debería ser vers à soie, y que petits no significa fugitivo.

Tendría que ver en esa parte qué rimas hacían, pero me da fiaca :)

La otra frase sería:
Oh! ¿Quién me devolverá mi Lucila
y la gran cadena (montañosa) y la colina?


Van termina la cita con un inglés con una pronunciación francesa, haciéndose el gracioso. Fusiona dos coplas de 1884: “Oh! qui me rendra ma Lucile” y “Et le grand chêne et ma colline” (la última frase se traduce como «y el gran roble y mi colina»). Lucette es la hermana de Van y Ada (a esta altura lo sabrán), de ahí «Lucile».

Sí, ¿no era graciosísimo? Mlle. Larivière prosperando, pavoneándose en el papel de gran novelista. ¡Best­seller entre los best­sellers canadienses! Su relato La Rivière de diamants se había convertido en un clásico en los colegios femeninos, y su mirítico seudónimo Guillaume de Monparnasse (la omisión de la «t» lo hacía más íntimo) era conocido desde Québec hasta Kaluga. Como ella decía en su exótico inglés, fame struck, and the roubles rolled, and the dollars poured.

mirítico: no existe esa palabra, pero creo que quiso escribir 'mirífico', que quiere decir maravilloso. La frase en inglés del final es algo como «la fama apareció, los rublos rodaron y los dólares cayeron del cielo»


—Y lo tuviste —dijo éste—, pero ahora lo he roto y no lo renovaré. Pero, ¿por qué corrías detrás del gordo Percy? ¿Era tan importante?


—Sí, muy importante —dijo Ada, lamiendo una gota de miel caída en su labio inferior—. Su madre estaba al dorófono y él me había pedido que le dijese que ya estaba de vuelta. Y yo me olvidé de todo y subí corriendo a darte un beso.


—En Riverlane —dijo Van —llamamos a eso una «verdad‐buñuelo»: sólo la verdad, toda la verdad y un agujero en la verdad.

Esta es extraña,  porque...

Los buñuelos no tienen agujero...
Pero las donas sí :)


—Seiscientas trece veces —dijo Van—. Por lo menos con un par de centenares de perdidas que se contentaban con acariciarme. Te he sido absolutamente fiel, porque aquello sólo fueron «obmanipulaciones» (caricias ficticias y sin importancia, prodigadas por unas manos frías de las que no me acuerdo).

Obmanipulación es una palabra creada de la unión de dos: obman, significa engaño, y manipulación, que significa "chiste facil badum tsss".


—Ocho veces te he presentado mis homenajes, como cierto veneciano...
El veneciano es Giacomo Casanova. De wikipedia:

Giacomo Girolamo Casanova fue un famoso aventurero, escritor, diplomático, bibliotecario y agente secreto italiano.

Hizo un relato de estilo realista sobre su vida, donde las aventuras con diversas mujeres son mostradas con elegancia, lo que hizo de él, popularmente y a través del tiempo, el ideal de amante y aventurero.












Saludos!


Fuentes: La chaqueta de petigrís viene de Todocolección.net. Wikipedia a full, AdaOnline también. 
La imagen de Casanova: Francesco Giuseppe Casanova [Public domain], via Wikimedia Commons.


















sábado, 16 de abril de 2016

Capítulo XXX: los derviches

Hola!

    Ok. El tema de los derviches se me terminó enredando, porque no sé nada del islamismo.  En pocas palabras, los derviches son los practicantes más comprometidos con el sufismo. Me los imagino como los sacerdotes católicos.

    Debo estar diciendo cualquier cosa.
El telón se alzaba sobre un escenario vacío. Después de cinco latidos de corazón, algo enorme y negro salía de entre bastidores con un acompañamiento de tambores de derviche.

El sufismo es un conjunto de formas de espiritualidad dentro del Islam. Si bien está asociado al islam como mística, es una corriente considerada anterior al islam, y que de algún modo entroncó con este.


Sigo sin saber cómo describirlo bien, pero es hermoso. Les tiro cosas a ver si lo sacan:

«El tawhid (la realización de la Unicidad Divina, o el objetivo último del sufismo), no es lo que está escrito en las hojas de papel o lo que pronuncian los charlatanes. El tawhid son las huellas que dejan en los amantes y lo que brilla de su luz en los horizontes»

«El sufismo no es algo que se pueda expresar con palabras, sino una certidumbre absoluta y realización. Cuanto ignorante se regocija en su ignorancia y cuanto conocedor sufre por su conocimiento».

... es la cumbre de todas las ciencias islámicas, porque su objetivo es Dios Mismo, es un camino de Conocimiento y es ante todo una vía práctica y experimental, donde los conocimientos y los estados del alma deben ser saboreados y experimentados para conocer a Dios en todas sus manifestaciones: en el universo, en las criaturas, en los seres humanos y sobre todo en la propia alma...

    Y por lo que leí es todo así. Osea, no es otra cosa que esta parte espiritual parecida a la filosofía oriental poco concreta (pero hermosa).

Los derviches más famosos son los derviches giróvagos, que tratan de alcanzar ese estado de conocer a Dios girando y girando y girando.






Si quieren ver más:

RTVE (Radio televisión española) también tiene un documental sobre ellos: Alquibla - Los derviches giróvagos. Es largo, no sé si está bueno.

En youtube hay más videos. Este está en inglés, dura 40 minutos, y es exclusivamente una persona hablando. Por ejemplo dice (lo traduzco yo): «El sufismo [...] es simplemente la dimensión espiritual del Islam, y su objetivo es la purificación de uno mismo, tal que solo quede la excelencia espiritual».



Chau!

miércoles, 6 de abril de 2016

Parte I, Capítulo XXX: trapacero, eremítico, tambores de derviche , burka, astrakán, pseudopódico, pogostick, Giga, karaíta




El 5 de febrero de 1887, un editorial sin firma del Ranter (aquel semanario de Chose habitualmente tan sarcástico y tan trapacero) ensalzaba el número de Mascodagama como «la atracción más original e imaginativa que nunca haya sido ofrecida al hastiado público del music‐hall».
 
adj. Que con astucias, falsedades y mentiras procura engañar a alguien en un asunto.
  
Acá hay un artículo donde cuenta que la RAE todavía tiene esa palabra como una de las acepciones de “gitano”, y los gitanos no están para nada contentos.

 
Van pasó sus primeras vacaciones de verano en la célebre clínica de Chose, preparando, bajo la dirección de Tiomkin, una ambiciosa tesis que nunca terminó: Terra: ¿realidad eremítica o ensueño colectivo?

Eremítico: Relativo al ermitaño.
(ver abajo, morabito es parecido)
 
El telón se alzaba sobre un escenario vacío. Después de cinco latidos de corazón, algo enorme y negro salía de entre bastidores con un acompañamiento de tambores de derviche.



La siguiente entrada es sobre los derviches, porque tengo mucho para escribirles. No sabía nada y tuve que leer, y me colgué todo este tiempo.


Un inmenso abrigo negro de pelo largo, de tipo burka, envolvía su silhouette inquietante (la expresión es de una correspondiente de la Soborna; hemos conservado todos los recortes de periódico) y la disimulaba desde el mentón a las rodillas, o a lo que parecía corresponder a esa parte del cuerpo. Una gorra de astrakán le cubría la cabeza y un antifaz negro la parte superior de su cara, adornada por una copiosa barba.
No, no me da vergüenza poner
las imágenes de wikipedia, no :P
El burka es la vestimenta típica con que se ve a las mujeres que viven en los países árabes.
Pero en AdaOnline dice que es una capa de pelo que se usa en Rusia, y tiene más sentido que Mascodagama use una de esas.
Una gorra de Astrakán o papaja es el sombrero también de cuero con pelo, tipico de Rusia. A veces tiene orejeras, a veces es más alto.



Ruso con burka rusa y astrakán:








En el apartado «hoy aprendí algo», esto existe.
















En aquella extraña posición, ayudándose con el gorro como si se tratase de un cojinete pseudopódico, se ponía a dar brincos en un estilo pogostick... y, súbitamente, se dislocaba.

Pogostick
En cuanto a pseudopódico creo que es simplemente que el gorro parecía un pié. Pogostick es esto:

En español se llama «pogo saltarín», y ese nombre me hace mucha gracias (porque tengo 5 años de edad, a veces).











Van salía del escenario en tres saltos, para reaparecer en seguida, enfundado en una malla negra y bailando la giga sobre las manos.
La giga es «Baile antiguo que se ejecutaba en compás de seis por ocho con aire acelerado», o «música de este baile», según el diccionario «el pequeño Espasa».

Para el tango que ponía fin a su número durante la última tournée le dieron como pareja a una bailarina de cabaret de Crimea, que llevaba un vestidito de lentejuelas, muy corto y muy descotado por la espalda. La muchacha cantaba en ruso el estribillo del tango:

Pod znóynim nébom Argentini,
pod strástniy góvor mandolini.
(bajo el cielo bochornoso de Argentina
al ritmo ardiente de la mandolina.)
AdaOnline dice un montón de cosas sobre este tango, que me da pereza traducir, pero una parte dice que de hecho, solo la letra era nueva, porque el "compositor" francés le robó la melodía al tango "El Choclo", del argentino Angel Villoido. [...] La letras habla de un paraguayo que visita Paris y ve a la rubia Rita, bailando tango en un club. Ella lo seduce, le arrebata su fortuna, se ríe de él y lo deja. Luego de un tiempo, el personaje la encuentra en un "night club" y le pide un "último tango", y mientras bailan él la estrangula. Medio parafraseado, perdón.

La compañera de baile de Mascodagama, en el espectáculo de tango, se llama Rita, y Van se acuesta con ella (¿O no? hay tanto sexo en ese planeta que no sé) pero luego no le da una cita.

La frágil y pelirroja «Rita» (Van no supo nunca su verdadero nombre), linda karaíta originaria de Chufut Kalé, donde, como ella decía con nostalgia, el cornejo (kizil) de Crimea exhibe sus flores amarillas entre los áridos roquedales, se parecía extrañamente a la Lucette de diez años más tarde.
El karaísmo es una escisión del judaísmo, que cree en los diez mandamientos según están escritos en el Toráh, pero no en la tradición oral sobre ellos (escrita en el  Midrash or Talmud).

En realidad acá está más explicado: «El Judaísmo Caraíta representa la forma original de la fe del Pueblo de Israel, conforme Moisés la recibió y la escribió al componer la Toráh (o Pentateuco) en el Desierto del Sinaí. El Caraísmo sólo acepta por Ley lo que está escrito en la Toráh y los ejemplos, explicaciones y amonestaciones contenidos en el resto de las Escrituras Hebreas, vulgarmente conocidas con el nombre de "Antiguo Testamento." El Caraísmo no acepta la autoridad de la así llamada "Ley Oral" de los Rabinos, la cual incluye el Talmud y los demás escritos extrabíblicos, y antes reconoce el deber de cada individuo de conocer e interpretar el texto bíblico por sí mismo. Por eso se enfatiza la importancia del idioma hebreo, con el cual se pueden entender las Escrituras Hebreas sin intermediarios y sin dogmas humanos. No es que el Caraísmo rechace por completo todas las interpretaciones de los sabios, sino que cada interpretación debe ser aceptada o rechazada por cada individuo tras un escrutinio personal y concienzudo del asunto tratado.»

Me llamó la atención lo último: cada karaíta interpreta la Toráh, porque lo mismo pasa con los sufíes con el Corán (ver la entrada sobre los derviches).






La imágen de la mujer con burka: De <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.flickr.com/people/64749744@N00">Steve Evans</a> from India and USA - <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.flickr.com/photos/64749744@N00/20088031/">Flickr</a>, <a title="Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0">CC BY-SA 2.0</a>, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=383335

La imágen del ruso con burka y astrakán: By Sergey Prokudin-Gorsky - Sergei Mikhailovich Prokudin-Gorskii Collection (Library of Congress)This image is available from the United States Library of Congress's Prints and Photographs division under the digital ID ppmsc.04436.This tag does not indicate the copyright status of the attached work. A normal copyright tag is still required. See Commons:Licensing for more information.العربية | čeština | Deutsch | English | español | فارسی | suomi | français | magyar | italiano | македонски | മലയാളം | Nederlands | polski | português | русский | slovenčina | slovenščina | Türkçe | українська | 中文 | 中文(简体)‎ | 中文(繁體)‎ | +/−, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=15603

Pogostick: De Srd2005 - Own picture, originally uploaded to en.wp as en:Image:Pogo Stick.jpg, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=321185

lunes, 12 de octubre de 2015

Parte I, Capítulo XXIX: Paquebote, hidrograma, Kasbek


A mediados de julio de 1886, mientras Van ganaba un campeonato de ping-­pong a bordo de un paquebote de lujo (que empleaba toda una semana en ir, en su majestuosa blancura, de Dover a Manhattan), Marina, sus dos hijas, la institutriz de éstas y dos doncellas, que regresaban en tren de Los Ángeles a Ladore, tiritaban simultáneamente, en estadios más o menos sincronizados de la enfermedad, por efecto de una común gripe rusa. Un hidrograma fechado en Chicago el 21 de julio (aniversario de la amada) esperaba a Van en casa de su padre: DADAISTA IMPACIENTE PACIENTE LLEGA ENTRE VEINTICUATRO Y SIETE LLAMA DORIS ENCUENTRO SALUDOS PROXIMIDAD.



Una estampilla rusa con un paquebote [1]
Un paquebote es un barco que llevaba correo (paquetes) y pasajeros. Al principio eran barcos a vela, y luego pasaron a ser a vapor.

Son los predecesores de los barcos transatlántios. Acá encontré que a Le Corbusier le gustaban. La página dice:






En el año 1923, en el libro “hacia una arquitectura” Le Corbusier escribe:
“Los arquitectos viven en la estrechez académica, en la ignorancia de las nuevas reglas de construcción….Pero los constructores de los paquebotes, audaces y sabios, crean palacios junto a los cuales las catedrales son muy pequeñas: ¡ Y los echan al agua!
La arquitectura se ahoga con las costumbres”Y es cierto que estos buques de más de 250 metros de eslora son majestuosas construcciones, enormes contenedores de actividad.


Los hidrogramas son gráficos de la actividad meterológica, y eso es todo. No aparece por ningún lado como un mensaje parecido al telegrama, y es la única mención de ellos en todo el libro.

 
Su padre acudió a desearle buen viaje. Se había teñido el pelo de un negro aún más negro. Llevaba en el dedo un diamante que rutilaba como una cima del Cáucaso. Sus largas alas negras con ocelos azules flotaban tras él agitadas por la brisa marina. Lyudi oglyadivalis (la gente se volvía a mirar). Una Tamara interina —párpados ennegrecidos, rojo de labios kasbek y flamante boca rosa — trataba en vano de adivinar qué podría ser más del agrado de su Demonio de amante: que se contentase con gemir e ignorar a su soberbio hijo, o que rindiese homenaje a la virilidad de Barba Azul tal como se reflejaba en el cejijunto Van, el cual, por su parte no podía soportar su perfume caucasiano, Granial Maza, a siete dólares el frasco.
Vasily Vereshchagin. The Mount Kazbek. 1897-1898.
Oil on canvas. The Russian Museum,
St. Petersburg, Russia.

 
Creo que se refiere al monte Kazbek, que está en las montañas de Cáucaso. Nabokov lo escribe con s pero aparece Cáucaso y caucasiano. Además, encontré esta pintura en la que está pintado de rojo.










[1] By Scanned and processed by A. Sdobnikov (Personal collection) [Public domain], via Wikimedia Commons" href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3A1987_CPA_5861.jpg

Parte I, Capítulo XXVIII: Farallón, Murat, King Wing, Muselina, Escamotear, Celosía, Euforio.


Indolentemente tumbado a la sombra violeta de los farallones color de rosa, en compañía de un tal Andrei Andreievich, sudoroso de entusiasmo en su blusa blanca, que pasaba las horas estudiando poetas rusos de primera y segunda fila, y descifrando, a través de las facetas diamantinas de lostetrámetros de Lermontov, las alusiones desorbitadas, pero, en el fondo aduladoras, a los'ámóres y a los viajes aèreos de su padre en una vida anterior.


Farallones en Capri, Italia. Noten el arco que hizo el agua [1].
Farallón: acantilado (en inglés es “cliff”). Sin embargo, no es exactamente eso, o solo eso. Los farallones están en el mar, son rocas muy altas, con acantilados por los costados, que el agua va desgastando hasta hacerlos desaparecer. Miren:









Tuvo que esforzarse en contener las lágrimas (AAA se sonaba ruidosamente la gruesa nariz roja) cuando su preceptor le enseñó la huella rústica del pie desnudo de Tolstoi, grabada en la arcilla de un autódromo de Utah donde nuestro autor había escrito la historia de Murat, el jefe navajo, bastardo de un general francés, asesinado en su piscina por Cora Day. ¡Qué soprano, aquella Cora, en sus buenos tiempos!


Según AdaOnline[2], el Murat que fue asesinado en una piscina es Jean Paul Marat (1743-1793), un periodista y político de la revolución francesa del siglo XVIII. La asesina fue Marie Anne Charlotte Corday d'Armont, que vendría a ser Cora Day,. Jean Paul tenía un problema en la piel, una picazón que se calmaba con el agua, y por eso escribía en la bañadera. Mlle. Corday / Cora Day fue a verlo a su casa y lo mató a puñaladas justamente cuando estaba escribiendo.

Hay varias pinturas sobre este asesinato. Esta es la más famosa:

La muerte de Marat, de Jacques-Louis David (1793)


Detalle de La muerte de Marat que muestra el papel que sostiene Marat en su mano izquierda. La hoja dice (en francés): «Il suffit que je sois bien malheureuse pour avoir droit a votre bienveillance» (‘es suficiente que yo sea muy desafortunado para tener derecho a tu benevolencia’).

Como no pudieron corromperme, me mataron.

Tolstoi entra porque en Guerra y Paz pone a Marat como personaje, y en Anna Karenina pone a Corday.

No tengo más ganas de escribir, pero si quieren lean esta página web, “El ángel asesino, Charlotte Corday (1768-1793)” [3], donde explica el asunto.

Van le encontró todavía más fascinante que a King Wing. Brusco, pero amistoso, Mr. Plunkett no pudo por menos de explotar aquella fascinación (a todos nos gusta saber que gustamos) iniciando a su joven admirador en los trucos de un arte que había pasado a ser puro y abstracto, y, por lo tanto, auténtico. Mr. Plunkett consideraba el empleo de toda clase de medios mecánicos (espejos o el vulgar «rastrillo de la manga») como sumamente inseguros, por la misma razón que la gelatina, la muselina o las manos suplementarias de goma empañan y acortan la carrera de muchos médiums profesionales.

King Wing: es el maestro de lucha de Demon, y es el que le enseña a Van a caminar con las manos. Van encuentra a Mr. Plunkett más fascinante que a él.

Muselina: Es una tela suave, no tanto como la seda, pero usada para hacer vestidos, camisones, tules, ropa para bebés, etc.


Míster Plunkett sólo creía en la habilidad manual. Los bolsillos secretos resultaban a veces útiles; pero, ay, era posible darles la vuelta, y entonces se volvían contra uno. Lo verdaderamente valioso era el «contacto» de la carta, la delicadeza de la manipulación, la maestría del barajado falso, el falso abanico, la transformación de la primera carta del mazo, la habilidad al repartir, y, por encima de todo, una agilidad digital con la que podía llegarse, a fuerza de práctica, tanto a escamoteos de naturaleza casi milagrosa como a la materialización de un comodín o a La Metamorfosis de dos parejas en cuatro reyes.

escamotear.
1. tr. Dicho de un jugador de manos: Hacer que desaparezcan a ojos vistas las cosas que maneja.
2. tr. Robar o quitar algo con agilidad y astucia.
3. tr. Hacer desaparecer, quitar de en medio de un modo arbitrario o ilusorio algún asunto o dificultad.
 Por lo demás sentía lástima de Dick, el cual, aparte de su afición a las trampas, era un tipo tan simpático como indolente, de cara terrosa, cuerpo flojo, que no tenía media bofetada y que confesaba sin rubor que, si su familia se obstinaba en no pagar sus enormes (y triviales) deudas, no tendría más remedio que marcharse a Australia para endeudarse allí otra vez después de repartir unos cuantos cheques sin fondos.
 
no tenía ni media bofetada” significa que era debil para pelear, que perdería con cualquiera con el que se agarrara a trompadas.


Yo también, Dick —dijo Van—. Es una lástima que hayas tenido que confiar en tus bolas de cristal. Muchas veces me he preguntado por qué la palabra rusa apropiada al caso —creo que tenemos en común un antepasado ruso —se parece a la que quiere decir «escolar» en alemán, menos el «Umlaut».

Escolar en alemán: Schüler

La palabra rusa apropiada al caso es schuler, el que hace trampa en las cartas.




Creo que debías precisar, primo, que te encontrabas terriblemente fatigado, secundo, que no podías soportar la idea de que el pillo sabía que, al no haber lugar a un duelo [pues a los bribones, no se les provoca], tú no arriesgabas nada, por decirlo así, al insultarle. ¿Tengo razón? Van, ¿me escuchas? Me parece...)

No encontré en ningún lugar que ese “primo” fuera un juego de palabras. En el original dice primo. Por otro lado, según AdaOnline, secundo si es un juego de palabras con sekundant que en ruso es el padrino o segundo en un duelo, el que acompaña a uno de los que se va a batir a duelo. Pero no pude encontrar que sekundant quisiera decir algo en ruso, pero sí quiere decir eso en alemán.


Van sintió que le cogían por el codo. Un Dick C, radiante de buen humor y de salud, y relativamente respetable, se inclinaba hacia él por encima de las petunias de la balaustrada de celosía.

Una celosía es un entramado que sirve para separar. Imagínense un biombo, pero que en vez de ser liso es entramado. Una balaustrada es una pequeña medianera, que por ejemplo sirve para no caerse de un balcón.



Entonces Dick estaba en el café, que se separaba de la calle con una balaustrada de celosía. Van pasó, y por a traves de la celosía le tocó el codo.


Figúrate que acaban de inventar una punta microscópica (y digo bien: microscópica) de un metal precioso llamado euforio, que se desliza bajo la uña del pulgar.

AdaOnline dice que Elemento o mineral inventado (¿que causa euforia al tramposo que la usa?). El nombre de un poeta griego, Euphorión de Calcis, nacido en el año 275 antes de Cristo y de un personaje, hijo de Fausto y Helena de Troya en Fausto, de Goethe, Acto 2 Parte III. También hay una mariposa, Troides Eupherion.


Acá están las fotos de cómo se va desarrollando, desde que son orugas hasta adultas.

 Y también en Australia hicieron una estampilla con el dibujo de esta mariposa.










[1] © 2012 - 2015 Italia, fotos e historias by Patzyhttp://senderositalianos.blogspot.com.ar/2013_03_01_archive.html 
[2] http://www.ada.auckland.ac.nz/ada128ann.htm#1711618 

lunes, 7 de septiembre de 2015

Parte I, Capítulo XXVII: uzhe chuvstvuetsya osen, Duse, hienden, marisabidilla, figli­migli, carabina, esparadrapo, soportales, agonía proustiana, geminada, Gainsborough.

—Marina me habla de ti en los términos más calurosos, y dice 'uzhe chuvstvuetsya osen', lo que es muy ruso. Todos los años, en la misma fecha, tu abuela repetía muy puntualmente su fórmula meteorológica: «ya se nota el otoño», incluso si se trataba del día más cálido de la estación en Villa Armina: Marina no entendió nunca que el anagrama se refería al mar y no a ella.
Según AdaOnline, uzhe chuvstvuetsya osen significa “ya se nota el otoño”.

—Es la Duse en capullo —replicó sobriamente Demon—. Y debes saber que hemos de quedar bien.  Tú te ocuparás de Córdula de Prey, yo de Cordelia O'Leary.
Demon (Daemon?) quiere hacer de Van un Don Juan como él.

Pintura de Eleonora Duse [3]

Eleonora Duce fue una actriz de fines del siglo XIX. Sus padres y abuelos eran actores ambulantes. Desde los cuatro años actuó con su familia. A los 14 años, más o menos a la edad de Córdula, fue conocida por su papel de Julieta.

Posteriormente se volvió aún más famosa. Hizo giras por todo el mundo, incluída Sudamérica. En 1896, en su gira por EEUU, el presidente (Cleveland) dió un té en su honor. Fue la primera vez que se daba un té en la casa blanca por una actriz. En 1923 fue la primera mujer en aparecer en la tapa de la revista Time. Murió a los 65 años. [1][2]





Llevaba el cabello corto, de un matiz poco definido, entre paja seca y trigo mojado. Sus claros ojos azules eran similares a los de otros millones de ojos subpigmentados de la Estocia francesa. Su boca tenía la gentileza afectada de una boca de muñeca cuando se cerraba concienzuda y amaneradamente en lo que los retratistas llaman «pliegues en hoz», los cuales son, en el mejor de los casos, dos hoyuelos de forma oblonga, y, (en el peor, esos surcos que hienden las mejillas heladas de las verduleras. Cuando sus labios se entreabrían, y aquél era precisamente el caso, dejaban ver unos dientes aprisionados en su aparato corrector, que en seguida volvía a ocultar.

—Mi prima Ada es una niña de once o doce años, demasiado joven para enamorarse de cualquiera, a no ser de un héroe de novela. Sí, yo también la encuentro agradable. Un poco marisabidilla quizás, y, al mismo tiempo, descarada y caprichosa. Pero, así y todo, agradable.

Según la RAE, hienden, de hender, “Abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo”. Y también según la RAE:

marisabidilla.
(De Mari, apóc. de María, y sabidilla).
1. f. coloq. Mujer que presume de sabia.

—Eso no hace sino agravar el peligro —opinó Miss Cleft—; pero transijamos. Pediré a la querida Córdula que haga el tercio. Es una admiradora de Ivan y adora a Ada; de modo que sólo puede ayudar a «subir el pastel» (broma de cuaresma ya muy gastada en la época).
—¡Señor, qué figli­migli! —dijo Marina, cuando hubo colgado.
Subir el pastel, en cocina, subir como levar. En inglés es “zip the zipper”; algo así como “subir el cierre”, supongo que se refería a que hubiera menos posibilidades de que hicieran algo impúdico.

En inglés (gracias AdaOnline) dice: "Gracious, what figli-migli" (mimsey-fimsey), said Marina, after having hung up. Figli-migli es “trucos” en ruso. Mimsey significa “remilgado, mojigato” según wordreference.

—¡Vaya! ¿Cómo va eso, primita? ¡Ah, Córdula! ¿Quién es aquí la carabina? ¿Tú o la señorita Veen?
Carabina: chaperona.

La primita llevaba un impermeable negro y reluciente y una gorra de hule con el borde vuelto, como preparada a guarecerse de alguno de los peligros del mar, o de los peligros de la vida. Una  minúscula tirita de esparadrapo no llegaba a ocultar del todo un grano junto a la comisura de sus labios.
Esparadrapo: gaza adhesiva para sujetar vendajes.

La chocolatería estaba llena. Decidieron ir al café de la estación, pasando por los soportales.
Soportales: serie de arcos.

Este párrafo es delicioso. Noten cómo une las mitades de los nombres de Ada y Córdula.
Pero, ¿por qué «impropio»? ¿Acaso le afectaban también a él las agonías proustianas? De ninguna manera. Muy al contrario, el cuadro íntimo de aquellas caricias aguijoneaba exquisitamente su propia perversidad. Su mirada interior, inyectada de concupiscencia, le presentaba una Ada duplicada, enriquecida, enigmáticamente geminada, dando lo que él le había dado, tomando lo que él le había tomado, Corada, Adula.
Agonía proustiana: celos, que aparecen mucho en los personajes del autor. De un artículo en La Nación:

"En Proust, los celos son el sentimiento más importante"

Según Proust, uno no está celoso porque está enamorado; al revés, uno se enamora porque está celoso. Los celos preceden al amor. Swann se enamora de Odette cuando sospecha que ella tiene como amante a Forcheville. Los celos son los que permiten cristalizar el amor.”

geminada
(Del part. de geminar).
1. adj. Biol. Partido, dividido.

En la salita no había nadie, a excepción de una dama alta y delgada vestida de terciopelo negro y tocada con un soberbio Gainsborough del mismo terciopelo. Se sentaba de espaldas al bar y ni una sola vez dejó ver su rostro; pero a Van le pasó por la cabeza la idea de que debía ser una cocotte de Toulouse.
Thomas Gainsborough [4]
Los Gainsborough son unos sombreros que estaban de moda a finales del siglo XVIII. Se llaman así porque los pintaba mucho el pintor Thomas Gainsborough.

La revista "Caras y Caretas" dice esto acerca de los sombreros:

“Las inglesas se decidieron , en cambio, por los sombreros enormes, con muchas plumas de avestrz ó de garza, negras, azules, amarillas, verdes, blancas, doradas. En verano, llevaban sombreros de papel blanco, con plumas verdes y amarillas; en invierno, sombreros de fieltro celeste, con plumas amarillas. Al llegar el año 1795, había inglesa que llevaba plumas cuatro veces más alta que su cabeza. Un caicaturista de la época, Gillray, pintó a las elegantes londinenses metidas en literas con el techo abierto, para dejar salir fuera su inmenso cimborrio de plumas.

Con todo y con eso, hay que confesar que la tal moda era muy artística, y no podía menos que serlo habiéndola popularizado un artista de la talla de Gainsborought. El sombrero grande eplumas en el que tantas veces se han inspirado lasw modas de
 nuestros días, aparece en todos lo scuadros del célebre pintor inglés; el retrato de la marquea de Devonshire basta para demostrar el efecto que produce sobre una linda cabeza femenina.”

Este es otro cuadro de Gainsborough, el retrato de la duquesa de Devonshire [5]. Es uno de los más famosos, porque la duquesa era un personaje transgresor. Otra transgresora de la nobelza, Lady Di, era descendiente de ella.


De las cocottes ya hablé antes.










[1] http://pabook.libraries.psu.edu/palitmap/bios/Duse__Eleonora.html
[2] http://www.ada.auckland.ac.nz/ada127ann.htm#16401
[3] "Eleonora Duse von Lenbach" by Franz von Lenbach - Unknown. Licensed under Public Domain via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eleonora_Duse_von_Lenbach.jpg#/media/File:Eleonora_Duse_von_Lenbach.jpg

[4] Thomas Gainsborough [Public domain], via Wikimedia Commons
[5] «Thomas Gainsborough - Portrait of Georgiana, Duchess of Devonshire» de Thomas Gainsborough - wikipaintings.org. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Thomas_Gainsborough_-_Portrait_of_Georgiana,_Duchess_of_Devonshire.jpg#/media/File:Thomas_Gainsborough_-_Portrait_of_Georgiana,_Duchess_of_Devonshire.jpg