Buscar este blog

lunes, 12 de octubre de 2015

Parte I, Capítulo XXIX: Paquebote, hidrograma, Kasbek


A mediados de julio de 1886, mientras Van ganaba un campeonato de ping-­pong a bordo de un paquebote de lujo (que empleaba toda una semana en ir, en su majestuosa blancura, de Dover a Manhattan), Marina, sus dos hijas, la institutriz de éstas y dos doncellas, que regresaban en tren de Los Ángeles a Ladore, tiritaban simultáneamente, en estadios más o menos sincronizados de la enfermedad, por efecto de una común gripe rusa. Un hidrograma fechado en Chicago el 21 de julio (aniversario de la amada) esperaba a Van en casa de su padre: DADAISTA IMPACIENTE PACIENTE LLEGA ENTRE VEINTICUATRO Y SIETE LLAMA DORIS ENCUENTRO SALUDOS PROXIMIDAD.



Una estampilla rusa con un paquebote [1]
Un paquebote es un barco que llevaba correo (paquetes) y pasajeros. Al principio eran barcos a vela, y luego pasaron a ser a vapor.

Son los predecesores de los barcos transatlántios. Acá encontré que a Le Corbusier le gustaban. La página dice:






En el año 1923, en el libro “hacia una arquitectura” Le Corbusier escribe:
“Los arquitectos viven en la estrechez académica, en la ignorancia de las nuevas reglas de construcción….Pero los constructores de los paquebotes, audaces y sabios, crean palacios junto a los cuales las catedrales son muy pequeñas: ¡ Y los echan al agua!
La arquitectura se ahoga con las costumbres”Y es cierto que estos buques de más de 250 metros de eslora son majestuosas construcciones, enormes contenedores de actividad.


Los hidrogramas son gráficos de la actividad meterológica, y eso es todo. No aparece por ningún lado como un mensaje parecido al telegrama, y es la única mención de ellos en todo el libro.

 
Su padre acudió a desearle buen viaje. Se había teñido el pelo de un negro aún más negro. Llevaba en el dedo un diamante que rutilaba como una cima del Cáucaso. Sus largas alas negras con ocelos azules flotaban tras él agitadas por la brisa marina. Lyudi oglyadivalis (la gente se volvía a mirar). Una Tamara interina —párpados ennegrecidos, rojo de labios kasbek y flamante boca rosa — trataba en vano de adivinar qué podría ser más del agrado de su Demonio de amante: que se contentase con gemir e ignorar a su soberbio hijo, o que rindiese homenaje a la virilidad de Barba Azul tal como se reflejaba en el cejijunto Van, el cual, por su parte no podía soportar su perfume caucasiano, Granial Maza, a siete dólares el frasco.
Vasily Vereshchagin. The Mount Kazbek. 1897-1898.
Oil on canvas. The Russian Museum,
St. Petersburg, Russia.

 
Creo que se refiere al monte Kazbek, que está en las montañas de Cáucaso. Nabokov lo escribe con s pero aparece Cáucaso y caucasiano. Además, encontré esta pintura en la que está pintado de rojo.










[1] By Scanned and processed by A. Sdobnikov (Personal collection) [Public domain], via Wikimedia Commons" href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3A1987_CPA_5861.jpg

Parte I, Capítulo XXVIII: Farallón, Murat, King Wing, Muselina, Escamotear, Celosía, Euforio.


Indolentemente tumbado a la sombra violeta de los farallones color de rosa, en compañía de un tal Andrei Andreievich, sudoroso de entusiasmo en su blusa blanca, que pasaba las horas estudiando poetas rusos de primera y segunda fila, y descifrando, a través de las facetas diamantinas de lostetrámetros de Lermontov, las alusiones desorbitadas, pero, en el fondo aduladoras, a los'ámóres y a los viajes aèreos de su padre en una vida anterior.


Farallones en Capri, Italia. Noten el arco que hizo el agua [1].
Farallón: acantilado (en inglés es “cliff”). Sin embargo, no es exactamente eso, o solo eso. Los farallones están en el mar, son rocas muy altas, con acantilados por los costados, que el agua va desgastando hasta hacerlos desaparecer. Miren:









Tuvo que esforzarse en contener las lágrimas (AAA se sonaba ruidosamente la gruesa nariz roja) cuando su preceptor le enseñó la huella rústica del pie desnudo de Tolstoi, grabada en la arcilla de un autódromo de Utah donde nuestro autor había escrito la historia de Murat, el jefe navajo, bastardo de un general francés, asesinado en su piscina por Cora Day. ¡Qué soprano, aquella Cora, en sus buenos tiempos!


Según AdaOnline[2], el Murat que fue asesinado en una piscina es Jean Paul Marat (1743-1793), un periodista y político de la revolución francesa del siglo XVIII. La asesina fue Marie Anne Charlotte Corday d'Armont, que vendría a ser Cora Day,. Jean Paul tenía un problema en la piel, una picazón que se calmaba con el agua, y por eso escribía en la bañadera. Mlle. Corday / Cora Day fue a verlo a su casa y lo mató a puñaladas justamente cuando estaba escribiendo.

Hay varias pinturas sobre este asesinato. Esta es la más famosa:

La muerte de Marat, de Jacques-Louis David (1793)


Detalle de La muerte de Marat que muestra el papel que sostiene Marat en su mano izquierda. La hoja dice (en francés): «Il suffit que je sois bien malheureuse pour avoir droit a votre bienveillance» (‘es suficiente que yo sea muy desafortunado para tener derecho a tu benevolencia’).

Como no pudieron corromperme, me mataron.

Tolstoi entra porque en Guerra y Paz pone a Marat como personaje, y en Anna Karenina pone a Corday.

No tengo más ganas de escribir, pero si quieren lean esta página web, “El ángel asesino, Charlotte Corday (1768-1793)” [3], donde explica el asunto.

Van le encontró todavía más fascinante que a King Wing. Brusco, pero amistoso, Mr. Plunkett no pudo por menos de explotar aquella fascinación (a todos nos gusta saber que gustamos) iniciando a su joven admirador en los trucos de un arte que había pasado a ser puro y abstracto, y, por lo tanto, auténtico. Mr. Plunkett consideraba el empleo de toda clase de medios mecánicos (espejos o el vulgar «rastrillo de la manga») como sumamente inseguros, por la misma razón que la gelatina, la muselina o las manos suplementarias de goma empañan y acortan la carrera de muchos médiums profesionales.

King Wing: es el maestro de lucha de Demon, y es el que le enseña a Van a caminar con las manos. Van encuentra a Mr. Plunkett más fascinante que a él.

Muselina: Es una tela suave, no tanto como la seda, pero usada para hacer vestidos, camisones, tules, ropa para bebés, etc.


Míster Plunkett sólo creía en la habilidad manual. Los bolsillos secretos resultaban a veces útiles; pero, ay, era posible darles la vuelta, y entonces se volvían contra uno. Lo verdaderamente valioso era el «contacto» de la carta, la delicadeza de la manipulación, la maestría del barajado falso, el falso abanico, la transformación de la primera carta del mazo, la habilidad al repartir, y, por encima de todo, una agilidad digital con la que podía llegarse, a fuerza de práctica, tanto a escamoteos de naturaleza casi milagrosa como a la materialización de un comodín o a La Metamorfosis de dos parejas en cuatro reyes.

escamotear.
1. tr. Dicho de un jugador de manos: Hacer que desaparezcan a ojos vistas las cosas que maneja.
2. tr. Robar o quitar algo con agilidad y astucia.
3. tr. Hacer desaparecer, quitar de en medio de un modo arbitrario o ilusorio algún asunto o dificultad.
 Por lo demás sentía lástima de Dick, el cual, aparte de su afición a las trampas, era un tipo tan simpático como indolente, de cara terrosa, cuerpo flojo, que no tenía media bofetada y que confesaba sin rubor que, si su familia se obstinaba en no pagar sus enormes (y triviales) deudas, no tendría más remedio que marcharse a Australia para endeudarse allí otra vez después de repartir unos cuantos cheques sin fondos.
 
no tenía ni media bofetada” significa que era debil para pelear, que perdería con cualquiera con el que se agarrara a trompadas.


Yo también, Dick —dijo Van—. Es una lástima que hayas tenido que confiar en tus bolas de cristal. Muchas veces me he preguntado por qué la palabra rusa apropiada al caso —creo que tenemos en común un antepasado ruso —se parece a la que quiere decir «escolar» en alemán, menos el «Umlaut».

Escolar en alemán: Schüler

La palabra rusa apropiada al caso es schuler, el que hace trampa en las cartas.




Creo que debías precisar, primo, que te encontrabas terriblemente fatigado, secundo, que no podías soportar la idea de que el pillo sabía que, al no haber lugar a un duelo [pues a los bribones, no se les provoca], tú no arriesgabas nada, por decirlo así, al insultarle. ¿Tengo razón? Van, ¿me escuchas? Me parece...)

No encontré en ningún lugar que ese “primo” fuera un juego de palabras. En el original dice primo. Por otro lado, según AdaOnline, secundo si es un juego de palabras con sekundant que en ruso es el padrino o segundo en un duelo, el que acompaña a uno de los que se va a batir a duelo. Pero no pude encontrar que sekundant quisiera decir algo en ruso, pero sí quiere decir eso en alemán.


Van sintió que le cogían por el codo. Un Dick C, radiante de buen humor y de salud, y relativamente respetable, se inclinaba hacia él por encima de las petunias de la balaustrada de celosía.

Una celosía es un entramado que sirve para separar. Imagínense un biombo, pero que en vez de ser liso es entramado. Una balaustrada es una pequeña medianera, que por ejemplo sirve para no caerse de un balcón.



Entonces Dick estaba en el café, que se separaba de la calle con una balaustrada de celosía. Van pasó, y por a traves de la celosía le tocó el codo.


Figúrate que acaban de inventar una punta microscópica (y digo bien: microscópica) de un metal precioso llamado euforio, que se desliza bajo la uña del pulgar.

AdaOnline dice que Elemento o mineral inventado (¿que causa euforia al tramposo que la usa?). El nombre de un poeta griego, Euphorión de Calcis, nacido en el año 275 antes de Cristo y de un personaje, hijo de Fausto y Helena de Troya en Fausto, de Goethe, Acto 2 Parte III. También hay una mariposa, Troides Eupherion.


Acá están las fotos de cómo se va desarrollando, desde que son orugas hasta adultas.

 Y también en Australia hicieron una estampilla con el dibujo de esta mariposa.










[1] © 2012 - 2015 Italia, fotos e historias by Patzyhttp://senderositalianos.blogspot.com.ar/2013_03_01_archive.html 
[2] http://www.ada.auckland.ac.nz/ada128ann.htm#1711618 

lunes, 7 de septiembre de 2015

Parte I, Capítulo XXVII: uzhe chuvstvuetsya osen, Duse, hienden, marisabidilla, figli­migli, carabina, esparadrapo, soportales, agonía proustiana, geminada, Gainsborough.

—Marina me habla de ti en los términos más calurosos, y dice 'uzhe chuvstvuetsya osen', lo que es muy ruso. Todos los años, en la misma fecha, tu abuela repetía muy puntualmente su fórmula meteorológica: «ya se nota el otoño», incluso si se trataba del día más cálido de la estación en Villa Armina: Marina no entendió nunca que el anagrama se refería al mar y no a ella.
Según AdaOnline, uzhe chuvstvuetsya osen significa “ya se nota el otoño”.

—Es la Duse en capullo —replicó sobriamente Demon—. Y debes saber que hemos de quedar bien.  Tú te ocuparás de Córdula de Prey, yo de Cordelia O'Leary.
Demon (Daemon?) quiere hacer de Van un Don Juan como él.

Pintura de Eleonora Duse [3]

Eleonora Duce fue una actriz de fines del siglo XIX. Sus padres y abuelos eran actores ambulantes. Desde los cuatro años actuó con su familia. A los 14 años, más o menos a la edad de Córdula, fue conocida por su papel de Julieta.

Posteriormente se volvió aún más famosa. Hizo giras por todo el mundo, incluída Sudamérica. En 1896, en su gira por EEUU, el presidente (Cleveland) dió un té en su honor. Fue la primera vez que se daba un té en la casa blanca por una actriz. En 1923 fue la primera mujer en aparecer en la tapa de la revista Time. Murió a los 65 años. [1][2]





Llevaba el cabello corto, de un matiz poco definido, entre paja seca y trigo mojado. Sus claros ojos azules eran similares a los de otros millones de ojos subpigmentados de la Estocia francesa. Su boca tenía la gentileza afectada de una boca de muñeca cuando se cerraba concienzuda y amaneradamente en lo que los retratistas llaman «pliegues en hoz», los cuales son, en el mejor de los casos, dos hoyuelos de forma oblonga, y, (en el peor, esos surcos que hienden las mejillas heladas de las verduleras. Cuando sus labios se entreabrían, y aquél era precisamente el caso, dejaban ver unos dientes aprisionados en su aparato corrector, que en seguida volvía a ocultar.

—Mi prima Ada es una niña de once o doce años, demasiado joven para enamorarse de cualquiera, a no ser de un héroe de novela. Sí, yo también la encuentro agradable. Un poco marisabidilla quizás, y, al mismo tiempo, descarada y caprichosa. Pero, así y todo, agradable.

Según la RAE, hienden, de hender, “Abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo”. Y también según la RAE:

marisabidilla.
(De Mari, apóc. de María, y sabidilla).
1. f. coloq. Mujer que presume de sabia.

—Eso no hace sino agravar el peligro —opinó Miss Cleft—; pero transijamos. Pediré a la querida Córdula que haga el tercio. Es una admiradora de Ivan y adora a Ada; de modo que sólo puede ayudar a «subir el pastel» (broma de cuaresma ya muy gastada en la época).
—¡Señor, qué figli­migli! —dijo Marina, cuando hubo colgado.
Subir el pastel, en cocina, subir como levar. En inglés es “zip the zipper”; algo así como “subir el cierre”, supongo que se refería a que hubiera menos posibilidades de que hicieran algo impúdico.

En inglés (gracias AdaOnline) dice: "Gracious, what figli-migli" (mimsey-fimsey), said Marina, after having hung up. Figli-migli es “trucos” en ruso. Mimsey significa “remilgado, mojigato” según wordreference.

—¡Vaya! ¿Cómo va eso, primita? ¡Ah, Córdula! ¿Quién es aquí la carabina? ¿Tú o la señorita Veen?
Carabina: chaperona.

La primita llevaba un impermeable negro y reluciente y una gorra de hule con el borde vuelto, como preparada a guarecerse de alguno de los peligros del mar, o de los peligros de la vida. Una  minúscula tirita de esparadrapo no llegaba a ocultar del todo un grano junto a la comisura de sus labios.
Esparadrapo: gaza adhesiva para sujetar vendajes.

La chocolatería estaba llena. Decidieron ir al café de la estación, pasando por los soportales.
Soportales: serie de arcos.

Este párrafo es delicioso. Noten cómo une las mitades de los nombres de Ada y Córdula.
Pero, ¿por qué «impropio»? ¿Acaso le afectaban también a él las agonías proustianas? De ninguna manera. Muy al contrario, el cuadro íntimo de aquellas caricias aguijoneaba exquisitamente su propia perversidad. Su mirada interior, inyectada de concupiscencia, le presentaba una Ada duplicada, enriquecida, enigmáticamente geminada, dando lo que él le había dado, tomando lo que él le había tomado, Corada, Adula.
Agonía proustiana: celos, que aparecen mucho en los personajes del autor. De un artículo en La Nación:

"En Proust, los celos son el sentimiento más importante"

Según Proust, uno no está celoso porque está enamorado; al revés, uno se enamora porque está celoso. Los celos preceden al amor. Swann se enamora de Odette cuando sospecha que ella tiene como amante a Forcheville. Los celos son los que permiten cristalizar el amor.”

geminada
(Del part. de geminar).
1. adj. Biol. Partido, dividido.

En la salita no había nadie, a excepción de una dama alta y delgada vestida de terciopelo negro y tocada con un soberbio Gainsborough del mismo terciopelo. Se sentaba de espaldas al bar y ni una sola vez dejó ver su rostro; pero a Van le pasó por la cabeza la idea de que debía ser una cocotte de Toulouse.
Thomas Gainsborough [4]
Los Gainsborough son unos sombreros que estaban de moda a finales del siglo XVIII. Se llaman así porque los pintaba mucho el pintor Thomas Gainsborough.

La revista "Caras y Caretas" dice esto acerca de los sombreros:

“Las inglesas se decidieron , en cambio, por los sombreros enormes, con muchas plumas de avestrz ó de garza, negras, azules, amarillas, verdes, blancas, doradas. En verano, llevaban sombreros de papel blanco, con plumas verdes y amarillas; en invierno, sombreros de fieltro celeste, con plumas amarillas. Al llegar el año 1795, había inglesa que llevaba plumas cuatro veces más alta que su cabeza. Un caicaturista de la época, Gillray, pintó a las elegantes londinenses metidas en literas con el techo abierto, para dejar salir fuera su inmenso cimborrio de plumas.

Con todo y con eso, hay que confesar que la tal moda era muy artística, y no podía menos que serlo habiéndola popularizado un artista de la talla de Gainsborought. El sombrero grande eplumas en el que tantas veces se han inspirado lasw modas de
 nuestros días, aparece en todos lo scuadros del célebre pintor inglés; el retrato de la marquea de Devonshire basta para demostrar el efecto que produce sobre una linda cabeza femenina.”

Este es otro cuadro de Gainsborough, el retrato de la duquesa de Devonshire [5]. Es uno de los más famosos, porque la duquesa era un personaje transgresor. Otra transgresora de la nobelza, Lady Di, era descendiente de ella.


De las cocottes ya hablé antes.










[1] http://pabook.libraries.psu.edu/palitmap/bios/Duse__Eleonora.html
[2] http://www.ada.auckland.ac.nz/ada127ann.htm#16401
[3] "Eleonora Duse von Lenbach" by Franz von Lenbach - Unknown. Licensed under Public Domain via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eleonora_Duse_von_Lenbach.jpg#/media/File:Eleonora_Duse_von_Lenbach.jpg

[4] Thomas Gainsborough [Public domain], via Wikimedia Commons
[5] «Thomas Gainsborough - Portrait of Georgiana, Duchess of Devonshire» de Thomas Gainsborough - wikipaintings.org. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Thomas_Gainsborough_-_Portrait_of_Georgiana,_Duchess_of_Devonshire.jpg#/media/File:Thomas_Gainsborough_-_Portrait_of_Georgiana,_Duchess_of_Devonshire.jpg



sábado, 5 de septiembre de 2015

Parte I, Capítulo XXVI: Ø

Este es un capítulo muy corto y no hay palabras que no conozca.

Parte I, Capítulo XXV: Áster, pulicaria, Shlafrok, Haltera, apical, toisón

Este es un capítulo con pocas palabras desconocidas, y un cenador particular. Pero más importante, Van se va de Ardis.

Una soleada mañana de septiembre, cuando los árboles estaban aún verdes pero en las hondonadas ya florecían el áster y la pulicaria, Van salió para Ladoga[...].

Ásterpulicaria son flores. Mejor les dejo imágenes:



Prácticamente todo el personal de la casa asistió a la despedida de Van: Marina, envuelta en su shlafrok; Lucette, apretando a Dack (como sucedáneo) contra su  corazón; Mademoiselle Larivière, sin saber todavía que su antiguo alumno no se llevaba consigo el übro dedicado que ella le había regalado la víspera, y una veintena de criados a quienes Van había concedido generosas propinas (y entre los cuales destacamos a Kim, el pinche de la cocina, armado con su cámara fotográfica). Sólo faltaban Blanche, que tenía jaqueca, y la meticulosa Ada, que había

Shlafrok: pijama o camisón, prenda femenina para dormir.

Y ¡ojo! que acá aparece Kim, y no va a ser la última vez que moleste con su camarita.

 El baúl negro, la maleta negra y las halteras negras (modelo grande) de Van fueron cargadas en elcompartimento posterior del automóvil familiar.
 Halteras son pesas. Van es un muchacho corpulento. Hace unos capítulos lo leímos caminando con las manos, ¿se acuerdan?
terciopelo, un pantalón negro y botas de montar con espuelas de estrella. El atavío no era de lo más adecuado para atravesar los arbustos espinosos y franquear un arroyo antes de reunirse con Ada en un cenador natural de álamos temblones.
Nada, me gustó esta pintura de un cenador natural de álamos temblones:

 Jódansén, este blog es mío y hago lo que quiero :P






(¿Maldito? ¿Maldito? Era la rarísima Vanesa, descrita hacía poquísimo; la Nymphalis danaus Nab., de un oscuro anaranjado y con la región apical negra con puntos blancos, que imita a la Danaide Monarca, aunque indirectamente, por así decirlo [como supo advertir su descubridor, el profesor Nabodinus, del colegio de Babylon, Nebraska], a través de una especie de un tercer género, el Sylvano Virrey, uno de los más célebres imitadores de la Danaide. Escrito por Ada, con pluma irritada.)

[1]

apical: relativo a la punta. Viene de ápice, y acá está la etimología de la palabra.

La mariposa a la que se refiere es esta:






 Él la besó los tobillos, las rodillas, el toisón negro y sedoso.

toisón es vellón en francés. De la RAE:

vellón1.
(Del lat. vellus).
1. m. Conjunto de la lana de un carnero u oveja que se esquila.
2. m. zalea (‖ cuero curtido de oveja o carnero con su lana).
3. m. Vedija o guedeja de lana.

Pero es extraño, porque en el original dice: "He kissed her ankles, her knees, her soft black hair", Osea, él besó sus tobillos, rodillas y su suave y negro cabello. No sé.

¡Eso es todo!




 

[1] © Luc Viatour / www.Lucnix.be / GNU Free Documentation License, Version 1.2 / Wikimedia Commons

jueves, 27 de agosto de 2015

Parte I, Capítulo XXIV (II): Grande cocotte, biryul'ki proshlago, dédalo, traktir, negligée, tokai, y la verdadera merienda de Ada


El abuelo Bagrov, que acababa de echar un suefiecito en el gabinete, entró arrastrando los pies y tomó a Marina por una grande cocotte, o, al menos, eso fue lo que conjeturó la ofendida dama en la primera ocasión que tuvo de hacerse oír al desgraciado Dan.
 El tema de las grandes cocottes es interesantísimo, pero no les voy a contar más que un poco para no aburrirlos.

Cleo de Merode
En la belle epoque aparecieron las primeras "celebridades" como las conocemos ahora: mujeres que bailaban o cantaban, con un aire exótico, y que enamoraban a embajadores, reyes y demás figuras conocidas. Algunas eran cortesanas, otras eran solo bailarinas y amantes de estos hombres. El ejemplo más conocido es el de Mata Hari, pero realmente es el más aburrido: el que quiera busque Cleo de Merode especialmente, o la bella Otero.




Escandalizaban a la sociedad francesa, que esperaba una y otra vez enterarse por los diarios (!) qué hicieron esta vez.

Pero otra de las formas en la que se popularizaron es con estas estampitas o postales que se vendían barato. 

El que quiera tener un acto de generosidad puede comprarme este libro, muchas gracias :) :) :)











Pero Lucette, aunque mucho más joven, se acordaba de multitud de bagatelas, «torrecillas», «pequeñas cascadas», biryul'ki proshlago.
 Biryul'ki proshlago: En ruso significa "las chucherías del pasado".


Pero al haber enfocado fortuitamente el proyector de la retrospección sobre el dédalo del pasado (cuyos estrechos senderos flanqueados de espejos no solamente se encaminaban en direcciones diferentes, sino que incluso discurrían a diferentes niveles, como la carreta tirada por la mula pasa bajo el arco de un viaducto sobre el cual corre un automóvil), Van se encontró, de un modo todavía vago y distraído, luchando con la ciencia que sería más tarde la preocupación obsesiva de su edad madura: los problemas del tiempo y el espacio, el espacio contra el tiempo, el espacio distorsionado por el tiempo, el tiempo como espacio y el espacio como tiempo, y el espacio, en fin, separándose del tiempo en el triunfo último y trágico de la reflexión humana: «muero, luego soy».

Dédalo: laberinto.
Ada y Van juzgaron que verdaderamente había llegado el momento de volver a casa. Cuando atravesaban Gamlet, la vista de un traktir ruso les abrió el apetito hasta tal punto que descendieron de la bicicleta y empujaron la puerta de la oscura taberna.

Traktir: en ruso, "bar".
La novelista, vestida aún con su negligée floreada (aunque ya estaba completamente restablecida), acababa de dar fin a la lectura de nueva novela, puesta en limpio por primera vez (y que debía ser mecanografiada al día siguiente).

Negligée: Bata femenina elegante y atrevida.


Marina, que la escuchaba dando traguitos a su tokai y que tenía el vino triste, parecía muy afectada por el suicidio del caballero «con cuello rojo y potente de viudo aún lleno de savia».
 Tokai: es un vino que se produce cerca de Tokay, en Hungría.


 —Tanto peor —repitió Ada, y con un invencible apetito se dedicó a colmar de mantequilla la  superficie de la tarta, color amarillo de huevo, y sus ricas incrustaciones de cerezas, cabello de ángel y limón.
Ada tiene hambre, así que se puso a comer torta. La torta está llena de incrustaciones pero en el original no son esas. ¡Ja! ¡Te agarré, mi persona favorita en el mundo!

En el original dice "raisins, angelica, candied cherry, cedrat". Rasins son pasas de uva. Angelica se refiere a una planta; se prepara el tallo o las raíces (no me quedó claro) acarameladas. Talvez algún día las encuentre y las pruebe. Candied cherry es cerezas caramelizadas. Cedrat es algo parecido a limón caramelizado también.

Y encima a todo eso le puso manteca. Ada le decía "desierto nevado".

¡Eso es todo! A este paso voy a tardar 10 años en terminar el libro.











 [1] http://www.alabarda.net/uniformes/esp/cab/clonard/cab_clonard.htm. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Guardia_de_corps.jpg#/media/File:Guardia_de_corps.jpg

lunes, 24 de agosto de 2015

Parte I, Capítulo XXIV: Lettrocalamitas, Vanvitelli, anatemizado, minaretes, pájaro de cuenta, guardas de corps, carraca, vestas.



Luego que Lettrocalamitas (¡vieja broma de Vanvitelli!) hubo sido anatematizado en todo el mundo (su mismo nombre se había convertido en una «palabrota» en las familias de la Muy Alta categoría social a la que tenían la suerte de pertenecer los Veen y los Durmanov), […] algunas amables fantasías, como las cintas magnetofónicas, juguetes favoritos de los antepasados de Van y Ada (el príncipe Zemski tenía uno por cada cama de su harén de colegialas) dejaron de fabricarse, excepto en Tartaria, donde habían dado origen a los minirechi (o «minaretes parlantes»), de fabricación secreta.


Lettrocalamitas:

En inlgés es Llettrocalamity. Según Nabokov mismo, es un juego con elettrocalamita, que quiere decir “electromagneto” en italiano.

Ese párrafo cuenta que la electricidad estaba prohibida salvo para teléfonos y motores. Parece que hubo un accidente (¡o calamidad!) y se prohibió.

Vanvitelli aparece en la siguiente página. En la novela es un cantante de ópera, una figura pública.

Yo opino que esto es más una broma entre Van y Ada. En “Lettrocalamity”, Lettro empieza con L como muchas de las cosas que se refieren a Lucette, y hasta tiene esa doble t. En ese momento del relato, Lucette es una calamidad. Vanvitelli es Van V….

La broma debe ser porque cuando Van y Ada quieren alejarse, ella se les “pega”.


anatema.
(Del lat. anathēma, y este del gr. ἀνάθημα).
1. amb. excomunión (‖ acción y efecto de excomulgar).
2. amb. Maldición, imprecación.
3. amb. En el Antiguo Testamento, condena al exterminio de las personas o cosas afectadas por la maldición atribuida a Dios.
4. m. Persona o cosa anatematizada.

En el original es “banned”, que quiere decir “prohibido”. Anatema va más con la casi maldición que cae sobre la electricidad. ¡Grande el traductor!

De Wikipedia:

Alminar o minarete son los nombres con que se traducen en las lenguas romances la palabra árabe منار (minar o manār), que designa a las torres de las mezquitas musulmanas.
Ambos nombres proceden del árabe: el primero directamente al castellano con adición del artículo árabe al-, y el segundo del francés minaret, tomado del turco, minare, que a su vez lo toma del árabe. La palabra árabe minar significa en realidad «faro», porque en siglos pasados era frecuente la colocación de luces en los minaretes para orientar a los viajeros hacia la ciudad.
----
Pero también desde el minarete se llamaba a orar, cinco veces al día. El encargado era el almuédano (o muecín, o almuecín), nombre que viene del árabe مُؤَذِّن, “gritador”. Pero ya no grita, sino que usa un parlante, que sería el “minarete parlante”.

Pobre traductor...

Van recordaba también a un alemán que le decía a otro, en el vestíbulo de un gran hotel, que el padre de Van, que acababa de pasar silbando uno de los tres aires de su repertorio, era un «paharro» (¿un pajarito? No, no; «un pájaro... de cuenta»).

“Paharro” sería como un alemán pronuncia “pájaro”. En el original, “camler” es como un alemán pronunciaría “gambler”, que significa “apostador”.


Este post tiene una explicación deliciosa:

Del sentido de astucia y sagacidad, la expresión se fue asociando a los delincuentes, y en el diccionario etimológico que Roque Barcia publicó en 1880, ya se lee:

"Hombre de cuenta ó
pájaro de cuenta: El reo de gran cuidado o a algún facineroso terrible”.

En el diccionario actual, encontramos una escueta definición que más bien parece una advertencia: “Pájaro de cuenta:Hombre a quien por sus condiciones hay que tratar con cautela”.

Antes de su ingreso en el colegio, el joven Van pasaba los inviernos en casa de su padre, encantadora vivienda de estilo florentino que se alzaba entre dos terrenos desocupados, en el número 5 de Park Lane, en Manhattan (y que pronto se vería flanqueada por dos gigantescos
guardas de corps dispuestos a hacerla saltar de allí), a menos que la familia viajase al extranjero.

La Guardia de Corps fue el nombre que se le dió a la guardia real española, inmediatamente luego de que en 1700 Felipe V de Francia ocupó el trono español. El nombre se mantuvo durante todo el siglo XVIII.

«Guardia de corps» de Conde de Clonard.


Extrañamente, en el original en inglés dice solo “guardia”, pero igual me gusta.


Desde luego, desde luego, porque Ada recordaba que aquella fue la primera vez que le había visto,con su trajecito blanco de marinero y su gorra azul («un típico angelochek», comentó Van, en la jerga de Raduga). Él tenía ocho años y ella seis.

angelochek: angelito.


Poco después, el jefe de tren, subido al estribo de la carraca en marcha, avanzaba de vagón en vagón y volvía a abrir las puertas, para picar los billetes, repartirlos, cobrar, mojarse el pulgar y devolver el cambio —un trabajo sucio, sí, pero también «una torre malva».

No sé qué es carraca. ¿Será algo desvencijado? En el original dice algo como “...subido al estribo, avanzaba de vagón en vagón...”.


¿Habían tomado un automóvil lando para trasladarse a Radugalet? Diez millas, calculaba Ada; diez verstas, afirmaba Van.
 
Versta: unidad de longitud rusa que equivale a 1067mts.







(«Guardia de corps» de Conde de Clonard - http://www.alabarda.net/uniformes/esp/cab/clonard/cab_clonard.htm. Disponible bajo la licencia Dominio público vía Wikimedia Commons