Buscar este blog

martes, 27 de mayo de 2014

Capítulo XIII: Abubilla / Vestido de Satén / Calesa

Siguen los preparativos para el pic-nic:
Cuando ya todo el mundo estaba dispuesto a partir, Ada se dejó caer de su árbol, como una abubilla. Aprisa, aprisa, pajarito, ángel. Ben Wright, el cochero inglés, sólo se encontraba moderadamente bebido (todo lo que había tomado en el desayuno era una pinta de cerveza).[...]
La novelista, que llevaba un vestido de satén blanco (hecho por Vass, de Manhattan, para Marina, la cual había adelgazado últimamente sus buenos cinco kilos), hizo el viaje en calesa, con Ada a su lado.



La abubilla (Upupa epops) es una especie de ave coraciforme de la familia Upupidae; Especie diurna, solitaria, territorial y migratoria.. Está dotado en la cabeza de un penacho de plumas eréctiles como un abanico, pero casi siempre lo mantiene cerrado. Miden de 25 a 29 cm de largo, con 44 a 48 cm de envergadura de alas. Son inconfundibles, especialmente por el vuelo errático que es como el de una mariposa gigante.
Una abubilla

La entrada en la wikipedia dice que el término "dupe", que quiere decir despistado, vendría del nombre de esta ave en inglés, "Hoopoe". Si suponemos que una abubilla es torpe, entonces Ada se deja cer de su árbol tórpemente.









El satén es un tejido de algodón caracterizado por un elegante brillo exterior y una buena consistencia.
El satén consigue su tacto liso y brillante gracias a los hilvanes largos que forman los hilos de la trama en su parte derecha.

Su suavidad, brillo y elegante apariencia lo convierten en el tejido característico de camisones, prendas de lencería, batas o ropa de cama. También es utilizado para la confección de vestidos de noche que las tendencias de moda han convertido en prendas aptas para todo el día.








calesa.
(Del fr. calèche, y este del checo kolesa).
1. f. Carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta.









El copyright  de la imagen de la abubilla es de  Luc Viatour - www.lucnix.be. Fue sacada de la wikipedia, https://es.wikipedia.org/wiki/Upupa_epops#mediaviewer/Archivo:Upupa_epops_1_Luc_Viatour.jpg ). Las imagenes del satén salió de aquí .
La foto de la calesa fue sacada de https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Barouches#mediaviewer/File:Tourist_barouche2.JPG )

Capítulo XIII: Onomástica / Lolita

¡Pic-nic en Ardis!

El duodécimo cumpleaños de Ada y la cuadragésimo segunda fiesta onomástica de Ida se concelebraron con un gran pic‐nic, para asistir al cual se permitió a la chica que se pusiera su lolita (nombre asignado en homenaje a la gitanilla andaluza de la novela de Osberg, y que debe pronunciarse, dicho sea de paso, con la t española y no con la nebulosa fonética inglesa), una falda negra, más bien larga, pero muy amplia, ligera y airosa, con amapolas o peonías rojas «desprovistas de realidad botánica»,) según la doctoral expresión de Ada, la cual ignoraba aún que realidad y ciencias naturales son sinónimos en el contexto de este sueño (y sólo en este).

(Tampoco tú lo sabías, sabio Van. Nota de Ada.)

Para empezar, Ida es Mlle. Larivière.

onomástico, ca.
(Del gr. ὀνομαστικός).
1. adj. Perteneciente o relativo a los nombres, y especialmente a los nombres propios. Lista onomástica de los reyes de Egipto
2. f. Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres propios.
3. f. Conjunto de nombres propios de un lugar o de un país. La onomástica visigótica
4. f. Día en que una persona celebra su santo.

En el original dice "jour de fête", que es "día de fiesta", así que debe ser la acepción número 4, cumpleaños. No sé cómo es el mundo de las traducciones, pero es interesante que no haya dejado el original en francés. ¿Talvez no sería una traducción completa si no tradujera todo? ¿Talvez sería otro tipo de libro, un "Ada o el ardor, anotado", si pusiera menos traducciones y notas al pié como Ada Online? No sé. Pero ¿porqué entonces no traduce lo que está en ruso? En fin.

lolita.
(De Lolita, personaje de la novela de W. Nabokov, 1899-1977).
1. f. Mujer adolescente, atractiva y seductora.

Evidentemente hace referencia al personaje de la novela. No encontré ningún vestido o traje llamado lolita, de entre la multitud de vestidos de las distintas modas lolita que existen en Japón, tierra generosa. Los pueden ver en google, o leer sobre ellos en wikipedia.

Ada Online tiene extensas notas sobre este párrafo, todas muy interesantes. "Osberg", el apellido del autor de la novela de la gitanilla andaluza, es un acrónimo de "Borges". La gitanilla de Antiterra es la Lolita de Terra.



Me llamó mucho la atención (y me pareció muy dulce) que Nabokov se preocupara tanto por hacer que el lector pronuncie bien los nombres, tanto de Lolita (“Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta”) como de Ada ("¿Ada...? —Marina pronunciaba esta palabra al modo ruso, con la vocal profunda y grave, lo que le daba un sonido parecido al de la palabra inglesa ardor").

Finalmente, "Lolita" es un hipocorístico de "Dolores". Los nombres hipocorísticos (del griego «hypokoristikós», derivado del verbo ὑποκορίζεσθαι «hypokorízesthai» «llamar cariñosamente, con caricias») son aquellos apelativos cariñosos, familiares o eufemísticos usados para suplantar a un nombre real. Se caracterizan en que las palabras son sometidas a cierta deformación, siendo muchas veces apócopes, aféresis o diminutivos del nombre propio verdadero; aunque también pueden tener un origen etimológicamente distinto al de éste (como es el caso de Pepe por José). Especialmente, el término hipocorístico alude a las abreviaciones y modificaciones que sufren los nombres propios en la lengua familiar; por ejemplo: Celia viene de Cecilia.











lunes, 26 de mayo de 2014

Capítulo XII: Recalcitrante

Van sigue excitado, como cualquier adolescente:

Acababa de ponerse el bañador y después de acomodar y ajustar al mismo la integridad del aparato múltiple, complejo recalcitrante, de su virilidad, se había dejado caer de su nido, con la intención de descubrir si las habitaciones de Ada presentaban ya signos de actividad. Y así era.
recalcitrante.
(Del lat. recalcĭtrans, -antis).
1. adj. Terco, reacio, reincidente, obstinado, aferrado a una opinión o conducta.

(Fuente:  http://lema.rae.es/drae/?val=recalcitrante )

Capítulo XII: Mujik

Van sigue en su hamaca:

Pero, en Ardis, la intensa vida del cielo, con su hueste de fantasmas siderales, turbaba la noche del adolescente hasta el punto de que acababa por acoger con un sentimiento de gratitud el mal tiempo, o el aún peor mosquito (el kamargsky komar de nuestros mujiks, o moustique moscovite, según le llaman a su vez, vengativamente, los campesinos francófonos) que le obligaban a volver a su oscilante cama.

El término mujik, pronunciada la J como en francés, es decir muzhik (en ruso: мужик, que significa hombre) era empleado para referirse a los campesinos rusos que no poseían propiedades, generalmente antes del año 1917.

Antes de que en 1861 se realizaran las reformas agrarias en Rusia, los muzhíks eran siervos. Después de dichas reformas, a los siervos se les otorgaron parcelas para trabajar la tierra, y se convirtieron en campesinos libres. Estos campesinos fueron conocidos como muzhíks hasta la revolución soviética de 1917.

En general, el muzhik es descrito en la literatura rusa como un ser pobre. En ocasiones se lo presenta como alguien perverso y corrupto.

Con kamargsky se refiere a Camargue,, una región pantanosa en Francia. Komar es mosquito en ruso.

sábado, 24 de mayo de 2014

Capítulo XII: Parterre / Hornecina

Van, desnudo en la hamaca durante las noches en Ardis:

La hamaca de Van, nido oblongo y confortable, reticulaba su cuerpo desnudo, que se mecía bajo un cedro llorón cuyas ramas invadían el rincón de un parterre y proporcionaban cierto refugio durante un chaparrón, o que, en las noches serenas, colgaba entre dos tuliperos.
 Las ventanas del castillo iban apagándose como en un tablero de ajedrez nocturno, con movimientos de torre, o de peón, o de caballo. El ocupante que más se demoraba en el WC del piso de arriba era mademoiselle Larivière, que se llevaba allí una lamparilla perfumada con esencia de rosas y su secante. En su hornacina que se había vuelto infinita, Van escuchaba la brisa entre las hojas: Venus brillaba en el cielo y se difuminaba en su carne.
Parterre moderno en el Birr Castle, Irlanda.






Un parterre, o paterre, es un diseño de «jardín formal», un jardín a nivel de la superficie del terreno que consiste en plantar lechos de flores o de hierbas delimitados por arriates de plantas perennes o por piedras afiladas acopladas firmemente formando una protección de los lechos florales interiores, y paseos o sendas de grava dispuestas con un diseño generalmente simétrico.


parterre en Waddesdon Manor, Inglaterra.
Los parterres no precisan tener flores, ya que pueden estar formados exclusivamente por plantas y arbustos perennes.










No estoy de acuerdo con la traducción de "hornacina". En el original dice "chamber", y esa palabra tiene muchos significados, como por ejemplo, cámara o aposentos. Me parece que la hamaca de Van era más su cuarto, su lugar en Ardis, que su pobre habitación.

Dicho esto, se llama hornacina y nicho al hueco coronado por un arco semicircular abierto en la superficie de un muro, para colocar en él una imagen votiva, urna o estatua


 (Fuente: Wikipedia)


Capítulo XII: Silfos

Van recuerda haber visto luciérnagas por primera vez:

Van los contemplaba con el solemne temor respetuoso que había experimentado una noche de su infancia, cuando se encontraba perdido en el crepúsculo, al fondo de un paseo de cipreses, en el jardín de un hotel de Italia. Se había imaginado ver silfos dorados, o las quimeras errantes del alma del jardín...

Los Silfos, en la mitología, son espíritus elementales del aire. Están hechos de aire. Piensan y flotan. Son sutiles y evasivos. No se les puede alabar, alimentar o entusiasmar. Son seres exclusivamente del viento, del pensamiento y del vuelo. No es posible hacer que un silfo se preocupe por algo, pues la preocupación es una emoción.

Capítulo XII: Ajedrea de jardín / Cañas pensantes Pascalianas / Argiolo

Por primera vez, Van (supongamos que narra Van) le cede la palabra a Ada, más allá de las notas al pié que había hecho antes:

El detalle que transparece como un nimbo o como una sombra, el follaje del lugar a través de una piel diáfana, el sol verde en el ojo húmedo y negro, todo eso (vsyo eto), debe ser tenido en consideración. Y ahora prepárate a seguir tú (no, no, Ada, continúa, ya zasluchalsya , no me canso de escucharte)... si queremos poner de manifiesto el hecho, el hecho, el hecho... de que entre esos billones de parejas brillantes que es posible observar en un corte transversal de lo que, por las necesidades de mi razonamiento, me permitirás llamar el espacio‐tiempo, se encuentra una pareja única, una pareja superimperial, sverimperatorskaya cheta, destinada a convertirse en objeto de investigaciones, a ser glorificada en cuadros y sinfonías, a los tormentos, a la tortura, incluso a la muerte (por poco que el decenio considerado arrastre tras de sí una cola de escorpión), a consecuencia de lo cual el modo particular de hacer el amor la mencionada pareja ejercerá una influencia única y peculiar sobre dos largas existencias, y sobre algunos de mis lectores, esas cañas pensantes pascalianas, así como sobre sus plumas o sus pinceles mentales. ¿Es eso Historia Natural? Al contrario, se trata de una historia de lo menos natural, puesto que esa exigente precisión de los sentidos y del sentido (significado) tiene que resultar desagradable y extraña al rústico, y puesto que aquí el detalle lo es todo: el canto de un reyezuelo en Toscana o el de un reyezuelo sitka en los cipreses de un cementerio, los efluvios de menta de la ajedrea de jardín o de la hierbabuena en una colina del litoral, la danza alada de un argiolo de Europa o del lago Echo, de California. Eso es lo que hay que oír, oler y ver a través de la transparencia de la muerte y de la belleza ardiente. Y, más difícil aún, la Belleza en Sí, percibida en el espacio y en el instante. Los machos de nuestra luciérnaga... (bueno, Van, ahora sí que te toca seguir).
  • ya zasluchalsya significa "Estoy escuchándote con placer"


Blas Pascal (19 de Junio de 1623 – 19 de Agosto de 1662 ) comparó al ser humano con un "junco pensante". De ahí que los lectores a los que hace referencia Ada sean "esas cañas pensantes pascalinas". En "Pensamientos", escribe:

El hombre no es más que un junco, el más débil de la naturaleza; pero es un junco pensante. No es necesario que el universo entero se arme para aplastarlo: un vapor, una gota de agua basta para matarlo. Pero, aun cuando el universo lo aniquilara, el hombre sería todavía más noble que lo que lo mata, porque él sabe que muere y conoce la ventaja que el universo tiene sobre él; el universo no sabe nada.
Toda nuestra dignidad consiste, pues, en el pensamiento. Por éste debemos dignificarnos, y no por el espacio y la duración, que no podríamos llenar. Por lo tanto, esforcémonos en pensar bien, he aquí el principio, de la moral.
Junco pensante. - No debo buscar mi dignidad sobre la base del espacio, sino de la regulación de mi pensamiento. Más no tendré si poseo tierras: por el espacio, el universo me comprende y me absorbe como un punto; por el pensamiento, yo lo comprendo.
La grandeza del hombre es grande en cuanto se sabe miserable. Un árbol no se sabe miserable. Por lo tanto, saber /se/ miserable es ser miserable; pero saber que se es miserable es ser grande.

(Acá el original en francés, acá una traducción francés -> inglés)


La ajedrea de jardín (Satureja hortensis) es la más conocida de las especies de Satureja. Es una planta anual, similar en uso y en sabor a la perenne Satureja montana. Esta hierba tiene flores lilas tubulares, que abren de julio a septiembre.













Holly Blue, o Náyade
Argiolo está escrito en el original como "Holly Blue", así que busqué eso y encontré que es una mariposa (¡hermosa!) y con más alusiones al agua. Náyade (Celastrina argiolus) es una de las 158 especies actualmente reconocidas en el género Celastrina, de la familia Lycaenidae. Es una pequeña mariposa azul, descrita por Carlos Linneo en 1758 como Papilio argiolus. Su nombre común es el de las náyades de la mitología griega, haciendo referencia al hábitat típico de esta especie, cerca de cursos de agua, en lugares sombríos y húmedos.

No puedo dejar de citar Wikipedia un poco más:

"Son pequeñas, de 2,5 a 3 cm de envergadura, más grandes las hembras que los machos. El anverso o cara superior de las alas de los machos presenta un color azul cobalto o violáceo pálido; las alas anteriores (de entre 13 y 17 mm) poseen los márgenes y el ápice de color negro, y las posteriores también están bordeadas de oscuro con un punto en el ápice. El reverso es de un azul muy pálido, casi blanquecino; las anteriores tienen una línea oscura en la parte distal de la celda, cortos trazos negros en la serie postdiscal y vestigios de trazos en la zona submarginal; las posteriores tienen tres pequeños puntos negros orlados de blanco en la zona basal, trazo en la celda, otros dos puntos en la zona discal más cercana a la costa y una serie de puntos negros orlados de blanco postdiscal incompleta. Las hembras son muy similares, con el reverso de las alas prácticamente igual al de los machos y el anverso de azul cobalto y negro; las anteriores con una ancha banda submarginal-apical de color marrón o negro y las posteriores con manchas marrones o negras distribuidas por la costa y por la zona apical, y con una serie de puntos negros submarginales. Las hembras de la segunda generación tienen un color azul más oscuro, la mancha negruzca más extendida y la costa de las posteriores oscura.
Como el resto de especies de su familia las orugas son algo aplanadas, con finos pelos, cabeza retráctil y aspecto de babosa. Los imagos presentan en sus cabezas palpos largos y blancos, ojos grandes y oscuros y antenas anilladas en blanco. Ambos sexos poseen tres pares de patas funcionales para caminar o agarrarse, con alas fuertes y bien proporcionadas que les permiten volar rápidamente, posándose en bebederos o charcas en los calurosos días de verano."


El imago es el último estadio del desarrollo de un insecto, después de su última ecdisis (muda de piel o exoesqueleto), ya sea a partir de la ninfa o después de emerger de la pupa; también es denominado el estadío imaginal. Así, éste es el único estadio durante el cual el insecto es sexualmente maduro y presenta alas funcionales en el caso de los insectos alados. El imago es con frecuencia referido como el estadio adulto.





Finalmente, se las llama náyades porque viven cerca de cursos de agua, en lugares sombríos y húmedos. Como tampoco sabía qué eran las náyades...


Una náyade o ninfa, acercándose a Hilas. Pintura hecha por John William Waterhouse (1893).
En la mitología griega, las náyades son las Ondinas (en griego antiguo Ναϊάδες Naiádes, Ναίδες Naídes o Νάιτιδες Náitides, de νάω ‘fluir’) eran las ninfas de los cuerpos de agua dulce — fuentes, pozos, manantiales, arroyos y riachuelos —, y encarnaban la divinidad del curso de agua que habitaban, de la misma forma que los oceánidas eran las personificaciones divinas de los ríos y algunos espíritus muy antiguos que habitaban las aguas estancadas de pantanos, estanques y lagunas, como en la Lerna premicénica de la Argólida.

 En la Antigua Grecia, se llamaba Lerna a una región de manantiales y a un lago cercanos a la costa oriental del Peloponeso, al sur de Argos.

 Está claro que abundan las referencias al agua en este libro. Claro como el agua :P .