Buscar este blog

martes, 27 de mayo de 2014

Capítulo XIII: Onomástica / Lolita

¡Pic-nic en Ardis!

El duodécimo cumpleaños de Ada y la cuadragésimo segunda fiesta onomástica de Ida se concelebraron con un gran pic‐nic, para asistir al cual se permitió a la chica que se pusiera su lolita (nombre asignado en homenaje a la gitanilla andaluza de la novela de Osberg, y que debe pronunciarse, dicho sea de paso, con la t española y no con la nebulosa fonética inglesa), una falda negra, más bien larga, pero muy amplia, ligera y airosa, con amapolas o peonías rojas «desprovistas de realidad botánica»,) según la doctoral expresión de Ada, la cual ignoraba aún que realidad y ciencias naturales son sinónimos en el contexto de este sueño (y sólo en este).

(Tampoco tú lo sabías, sabio Van. Nota de Ada.)

Para empezar, Ida es Mlle. Larivière.

onomástico, ca.
(Del gr. ὀνομαστικός).
1. adj. Perteneciente o relativo a los nombres, y especialmente a los nombres propios. Lista onomástica de los reyes de Egipto
2. f. Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres propios.
3. f. Conjunto de nombres propios de un lugar o de un país. La onomástica visigótica
4. f. Día en que una persona celebra su santo.

En el original dice "jour de fête", que es "día de fiesta", así que debe ser la acepción número 4, cumpleaños. No sé cómo es el mundo de las traducciones, pero es interesante que no haya dejado el original en francés. ¿Talvez no sería una traducción completa si no tradujera todo? ¿Talvez sería otro tipo de libro, un "Ada o el ardor, anotado", si pusiera menos traducciones y notas al pié como Ada Online? No sé. Pero ¿porqué entonces no traduce lo que está en ruso? En fin.

lolita.
(De Lolita, personaje de la novela de W. Nabokov, 1899-1977).
1. f. Mujer adolescente, atractiva y seductora.

Evidentemente hace referencia al personaje de la novela. No encontré ningún vestido o traje llamado lolita, de entre la multitud de vestidos de las distintas modas lolita que existen en Japón, tierra generosa. Los pueden ver en google, o leer sobre ellos en wikipedia.

Ada Online tiene extensas notas sobre este párrafo, todas muy interesantes. "Osberg", el apellido del autor de la novela de la gitanilla andaluza, es un acrónimo de "Borges". La gitanilla de Antiterra es la Lolita de Terra.



Me llamó mucho la atención (y me pareció muy dulce) que Nabokov se preocupara tanto por hacer que el lector pronuncie bien los nombres, tanto de Lolita (“Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta”) como de Ada ("¿Ada...? —Marina pronunciaba esta palabra al modo ruso, con la vocal profunda y grave, lo que le daba un sonido parecido al de la palabra inglesa ardor").

Finalmente, "Lolita" es un hipocorístico de "Dolores". Los nombres hipocorísticos (del griego «hypokoristikós», derivado del verbo ὑποκορίζεσθαι «hypokorízesthai» «llamar cariñosamente, con caricias») son aquellos apelativos cariñosos, familiares o eufemísticos usados para suplantar a un nombre real. Se caracterizan en que las palabras son sometidas a cierta deformación, siendo muchas veces apócopes, aféresis o diminutivos del nombre propio verdadero; aunque también pueden tener un origen etimológicamente distinto al de éste (como es el caso de Pepe por José). Especialmente, el término hipocorístico alude a las abreviaciones y modificaciones que sufren los nombres propios en la lengua familiar; por ejemplo: Celia viene de Cecilia.











No hay comentarios:

Publicar un comentario