Buscar este blog

domingo, 6 de julio de 2014

Hasta dentro de muy poco

Hola a todos,

    Por motivos personales, dejo a Ada y a Van en su Ardis por un tiempo. Si alguna vez alguien quiere que siga, envíenme un mensaje, como comentario o lo que sea, y apuro mi vuelta.

    Sino, espero volver a aclarar las andanzas de los Veen en unos meses.

Saludos
 -- Diego.

viernes, 4 de julio de 2014

Parte I, Capítulo XX: Bayo / Segado / Acianos / Piérida / Espantalobos / Abigarrada / Glorieta

Van espera a Ada, con mucho amor y muchas ganas:
Mariposas azules de una especie parecida a la gran piérida y, como ésta, de origen europeo, revoloteaban veloces en torno a los arbustos o se posaban sobre sus racimos de flores amarillas. Cuarenta años más tarde, en circunstancias menos complejas, nuestros dos amantes volvieron a encontrar con maravillado placer el mismo insecto y el mismo espantalobos en la cuneta de un camino extranjero, cerca de Susten‐en‐Valais. En el momento presente, Van se complacía en amueblar su memoria con imágenes que más tarde rememoraría. Tendido en el césped, contemplaba las audaces flores azules, encendido por el recuerdo de los pálidos miembros de Ada a la luz abigarrada de la glorieta verde, y luego se dijo fríamente que la realidad quedaría siempre algo corta respecto de lo imaginado. Le entró el deseo de bañarse en un riachuelo ancho y profundo que corría por detrás del bosquecillo. Salió de él con los cabellos mojados y la piel vibrante, y se encontró —favor precioso y raro— a su sueño, presagio de vivo marfil, reproducido con toda exactitud, salvo que ella se había soltado el cabello y había cambiado de ropa: llevaba el vestidito de algodón claro que a él tanto le gustaba y que tan locamente había deseado ensuciar en un pasado tan próximo.
Me quedé pensando en esa parte resaltada al final, "presagio de vivo marfil". El DRAE dice:

presagio.
(Del lat. praesagĭum).
1. m. Señal que indica, previene y anuncia un suceso.
2. m. Especie de adivinación o conocimiento de las cosas futuras por medio de señales que se han visto o de intuiciones y sensaciones.

La presencia de Ada es la señal que anuncia el suceso. Una duda. Listo.

Otra vez, por órden de aparición:


bayo, ya.
Un caballo bayo
(Del lat. badĭus, voz de or. celta; cf. irl. ant. buide).
 
1. adj. Dicho especialmente de un caballo y de su pelo: De color blanco amarillento. U. t. c. s.

2. m. Mariposa del gusano de seda, que los pescadores de caña ponen como cebo en el anzuelo.





Un campo segado es uno en el que la hierba fue cortada.

segar.
(Del lat. secāre, cortar).
1. tr. Cortar mieses o hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina a propósito.
2. tr. Cortar de cualquier manera, y especialmente lo que sobresale o está más alto. Segar la cabeza, el cuello.
3. tr. Cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca.


¡¡Miren la flor del aciano!! También se la lla llama azulejo, y su nombre es Centaurea cyanus. Es una planta herbásea (osea, que no tiene ramas o tronco en lo absoluto) anual. Crece en los campos cultivados de cereales "de allí el epíteto específico Latín segetum (de sĕgĕs, sĕgetis, los «campos de cereales») de algunas de sus sinonimias" según wikipedia, y propagada y naturalizada a traves de sus semillas mezcladas con los granos de cereales.

Es la flor nacional de Estonia y Alemania. 

En Francia, su nombre Bleuet se empleó como apodo de los soldados de la «Clase 1915» que fueron los primeros en llevar el nuevo uniforme de color azul horizonte, por su parecido con el colorido del Aciano. Se conserva hoy día como símbolo de las «Asociaciones de antiguos combatientes» del país.

Y ahora unas fotos de las flores que da (me entusiasmé):


Capítulo con flósculos periféricos azules en floración.
Aciano su en su hábitat más natural, los campos de cereales.



Detalle del involucro.


Nota: no sé qué son los flósculos o involucros, pero no voy a buscar su significado. Si alguien lee esto, y quiere, puede comentar y yo lo agrego acá, o lo dejo en el comentario.


Tienen un montón más de imágenes en wikipedia (de donde las saqué, junto con algo de texto).






El DRAE dice:
espantalobos.
1. m. Arbusto de la familia de las Papilionáceas, que crece hasta tres metros de altura, con ramas lampiñas, hojas divididas en un número impar de hojuelas acorazonadas, flores amarillas en grupos axilares, fruto en vainas infladas, membranosas y traslucientes, que producen bastante ruido al chocar unas con otras a impulso del viento.


Los piéridos o piérides (Pieridae) son una extensa familia de lepidópteros (osea, mariposas), que viven en América tropical y el Sureste asiático, pero no faltan especies en Europa.

Las especies más comunes se caracterizan por su coloración blanca o amarillo-sulfúrea, a menudo con manchas negras, pero existen especies negras, rojas, anaranjadas y con patrones vistosos y complejos. Presentan dimorfismo sexual, que se observa a menudo en el patrón alar.

 Esta es una palabra que pensé que conocía, pero no era así: abigarrado.

abigarrado, da.
(Del part. de abigarrar).
1. adj. De varios colores, mal combinados.
2. adj. Heterogéneo, reunido sin concierto. Un extraño y abigarrado libro. Una multitud abigarrada.


Una glorieta es un cenador. Por alguna razón, wikipedia y el DRAE definen "cenador" ámpliamente, y de "glorieta" solo dicen que es un cenador.

Del DRAE:
3. m. Espacio, comúnmente redondo, que suele haber en los jardines, cercado y vestido de plantas trepadoras, parras o árboles.

Y de wikipedia:
Glorieta (via)
"El cenador es un pabellón situado en el jardín, generalmente redondo, cercado y habitualmente cubierto de plantas trepadoras. También lo podemos llamar galería, glorieta, templete, lonjeta, marquesina, pérgola, emparrado.

Construcción ligera y resistente al mismo tiempo tiene que conservar el carácter del sitio en que se coloca. A la vista de todos, ha de hallarse perfectamente oculto a las miradas y como formando un grupo, un macizo de verdura que se confunda con otros semejantes. En los pequeños jardines, el cenador es el elemento principal y debe colocarse en el medio. En los parques, en los jardines de importancia han de escogerse los sitios de más espeso follaje, apartado de las vías principales y aislado de los paseos".

Extrañamente, esta glorieta y las que pude encontrar y las que conozco no están ocultas por la vegetación. De cualquier manera, no entiendo la parte de la cita de arriba que dice si tiene que estar oculta o no. ¿A la vista de todos, ha de hallarse perfectamente oculto?

¡Eso es todo! Me voy corriendo a leer el capítulo XXI.

Fuentes: imagen de caballo bayo de wikipedia, definición de bayo de DRAE, definición de presagio, definición de segar, definición de abigarrado de DRAE, definición de cenador,   

jueves, 3 de julio de 2014

Parte I, Capítulo XX: Almizcle / sápido / balaustrada / infamante / polifémico / oriflama / anilla / rellano / parafrástico

La mañana después de la noche del granero:
La mayor de mis hijas es más bien ordinaria, repetía a menudo Marina, pero tiene un bonito pelo. Y la menor es guapa, pero pelirroja como un zorro. Ingrata edad, ingrata luz, ingrato artista; pero no ingrato amante. Una ola de adoración empujó a Van desde la boca del estómago y le elevó hasta el paraíso. La idea de volver a verla, y de saber que sabía, y de saber que nadie más sabía lo que habían hecho tan francamente, tan suciamente, tan deleitablemente, menos de seis horas antes, era más de lo que podía soportar nuestro amante novicio —aunque tratase de trivializar el acontecimiento recurriendo al correctivo moralizador de un adverbio infamante—. Aventuró, y pronunció lamentablemente, un hello, forma de saludo mañanero a la que él no estaba acostumbrado (y que, por otra parte, ella no pareció oír), y se dedicó a su desayuno, sin dejar de espiar hasta el menor gesto de Ada por medio de un secreto órgano polifémico.

NOTA: Vean como Ada (morocha, piel clara) y Lucette (pelirroja) son bien distintas. Dan, el marido de Marina, es pelirrojo y se vuelve evidente que Ada no es su hija. Por otro lado, en este mismo capítulo, Dan trata fríamente a Van y Ada, pero abre los brazos para recibir a Lucette con amor paternal.

En solo estas tres páginas también hay muchas palabras desconocidas, o que me suenan, pero no estoy seguro de qué significan. En órden de aparición:


almizcle.
(Del ár. hisp. almísk, este del ár. clás. misk, y este del pelvi mušk).
1. m. Sustancia grasa, untuosa, de olor intenso que algunos mamíferos segregan en glándulas situadas en el prepucio, en el periné o cerca del ano, y, por ext., la que segregan ciertas aves en la glándula debajo de la cola. [1] El nombre viene de la palabra en Sanscrito para "testículo", muṣká.
El diccionario de la RAE sigue con la definición, así: "Por su untuosidad y aroma, el almizcle es materia base de ciertos preparados cosméticos y de perfumería."[1] 

El almizcle puro tiene un olor muy intenso casi insoportable para el olfato humano. Por este se aplica en dosis muy pequeñas a los perfumes. Se considera que tales perfumes resultan excitantes ya que poseen moléculas de tipo feromona. Es de un color púrpura oscuro, seco, suave y untuoso al tacto, y amargo al gusto. Además de sus principios odoríferos, contiene amoníaco, colesterol, materia grasa, y otros principios animales. Como materia prima en perfumería, es de la mayor importancia, dando fuerza y permanencia a las esencias vegetales con su olor poderoso y duradero, siendo así ingrediente en muchos perfumes compuestos.

Una vez que se diluyó mucho, el aroma se vuelve agradable. Ninguna otra sustancia tiene un aroma tan complejo asociado a tantas descripciones contradictorias. Sin embargo, se lo describe como un olor animal, a tierra o madera.

Hasta el siglo XIX se usó el almizcle natural, pero por motivos éticos y económicos fue reemplazado por el almizcle sintético.

Dicho todo esto, hay más información en este blog, que parece diferir en algunos detalles, pero en definitiva creo que Nabokov eligió esa palabra a propósito para describir el aroma a sexo (fuerte, animal, glandular, excitante) que siente Van la mañana siguiente:
Sus vibraciones [del Gong que llama al desayuno] evocaron en el espíritu de el pensamiento de que en veintiséis pasos habría franqueado la distancia que le separaba de su joven cómplice (de cuyo delicado almizcle sentía aún impregnada su mano) y le hicieron experimentar una especie de deslumbrado asombro; ¿había ocurrido aquello verdaderamente?, ¿somos ahora verdaderamente libres?

sápido, da.
(Del lat. sapĭdus).
1. adj. Dicho de una sustancia: Que tiene algún sabor.

infamante.
(Del ant. part. act. de infamar).
1. adj. Que causa deshonra.

balaustrado, da.
1. adj. Con forma de balaustre.
2. f. Serie u orden de balaustres colocados entre los barandales.

Distintos tipos de balaústres (wikipedia)
Los balaustres (o balaústres) son las columnillas que soportan las barandas de las escaleras.

El libro dice: "Hubo una «pausa de balaustrada», para usar el lenguaje de
los fotógrafos". Según AdaOnline, es una pausa con una mano en la baranda de la escalera, con la persona a punto de darse vuelta y bajar la última parte de la escalera. En esta escena, particularmente buena para sacarse una foto, es Ada la que hace la pausa y luego baja. Supongo que la pausa se hace en el descanso de la escalera.

Por otro lado, se verá luego que Ada está siendo fotografiada por Kim, un personaje que todavía no apareció en la novela.

Polifémico hace referencia a Polifemo, el cíclope que en la Odisea de Homero. Este consigue encerrar a Odiseo y sus hombres en una cueva y se los va comiendo. Para escaparse, le dan un barril de vino muy fuerte, y cuando está borracho, le clavan una lanza en su único ojo.  Pero antes, Odiseo le dice a Polifemos que se llama "Nadie". Cuando le clavan la lanza, Polifemo, cegado, sale corriendo y gritando que "Nadie" le clavó una lanza. El resto de los cíclopes lo dan por loco, y así Odiseo y sus hombres escapan.

Pero ¿porqué Van sigue a Ada con un órgano secreto polifémico? AdaOnline solo dice que viene de Polifemo y nada más. Creo que habla del miembro masculino (órgano, secreto, de un solo "ojo"...)


anillas con servilleta

Una oriflama es el estandarte de batalla del rey de Francia durante la edad media.  En francés, se puede usar para nombrar cualquier estandarte con puntas abajo.

 En cuanto a la anilla, se refiere a un aro a veces rústico, a veces adornado, donde se mete la servilleta.

En cuanto al rellano de la escalera, es el descanso en el que termina cada tramo de la escalera.

Finalmente, parafrástico se refiere a la paráfrasis, que consiste en cambiar palabras en un texto manteniendo su estructura o su sentido. Mejor dicho en wikipedia:

Paráfrasis es la explicación del contenido de un texto para aclarar todos sus aspectos.

La "paráfrasis" consiste en decir con palabras propias las ideas obtenidas en un texto, para facilitar su comprensión lectora. Así, podemos expresar la información que escuchamos con palabras diferentes, la paráfrasis es una forma rápida y sencilla de adquirir conocimiento ya que nos ayuda a recordar lo leído más fácilmente.

La palabra española «paráfrasis» procede de la latina paraphrăsis, que a su vez procede de la griega παράφρασις: imitación del texto original, que se imita sin reproducirlo, empleando para ello otro lenguaje, normalmente más sencillo y práctico.

Paráfrasis es también aquella «traducción» que da al texto una visión clara, precisa y didáctica del mismo texto. Por traducción no ha de entenderse aquí el cambio de un idioma a otro necesariamente, sino la reescritura del texto original. Es en si, una forma de resumir un texto con tus propias palabras.


Fuentes: 
[1] alimzcle en el DRAE.
 * Musk en wikipedia
 * Almizcle en wikipedia
 * Balaustre en wikipedia
 * Balaustrada en DRAE
 * Oriflama en wikipedia
 * Oriflame en wikipedia
 * Imagen de anillas

martes, 1 de julio de 2014

Parte I, Capítulo XIX: Palafrenero / Ramsés de Escocia / Batista / Esplenio / Buen Francés / Hirsuto / Labelo

En el capítulo XVIII no hubo palabras que no conociera. Para compensar, en este capítulo hay varias, y un poco dispersas, así que pongo este párrafo solo que resume bastante bien lo que sucede en este capítulo con nuestra querida parejita.
Se incendia un granero, y todos los habitantes de la casa, menos Van y Ada, se van a ver el espectáculo. Finalmente, los dos se animan a algo:
—¿Se ve algo, se ve algo? —repetía. Y sus miradas escrutadoras brillaban de extasiada curiosidad, y en sus ojos de ámbar negro ardían centenares de granjas. Van tomó la vela de sus manos y la colocó al lado de la suya, que era mucho más larga, en el alféizar—. Vas desnudo, estás horriblemente indecente —dijo la chica, sin mirarle y sin poner en su comentario insistencia ni reproche. Ramsés de Escocia se ciñó mejor la manta y Ada se arrodilló a su lado. Contemplaron un momento el romántico «efecto nocturno» enmarcado por la ventana. Trémulo, con la mirada perdida hacia delante, Van había empezado a acariciarla, siguiendo con mano de ciego, a través de la fina batista, el surco de su columna vertebral.

Un palafrenero es el mozo o criado que lleva del freno el caballo de su señor.
Un palafrén, en la edad media, era un caballo manso de los reyes y príncipes, o un caballo en que monta el lacayo cuando acompaña a su amo.

En cuanto a Ramsés de Escocia, AdaOnline tiene una explicación que no me satisface demasiado, pero no tengo otra mejor: Van se ciñe tanto la bata que parece una momia (Ramsés); y sobre la parte de Escocia dice que Ramsey es un nombre escocés muy común. Las referencias a Egipto son esperables, porque todo el capítulo las tiene: el Nilo, África, etc. No sé lo de Escocia.

Según el Pequeño Larousse ilustrado, una batista es un cierto lienzo fino. Siendo Ada la que la llevaba, supongo que será un camisón.

El esplenio (también es muy lindo el párrafo donde aparece esa palabra) es un músculo ancho y delgado, que ocupa toda la altura de la nuca y la parte superior del dorso. Se ve claramente en la imagen.

También me llamó la atención una frase:
¡Pero nosotros no somos diferentes! En buen francés, pensar y soñar son sinónimos. Van, piensa en la dulzura... ¡Oh, ya pienso en ella, desde luego que pienso! Todo fue dulzura, mi niña, mi rima. Eso está mejor, dijo Ada.)
Para entenderlo (o lo que AdaOnline dice al respecto), hay que ver cómo está escrito en inglés:
But we ar not "different"! Think and dream are the same in French. Think of the douceur, Van! Oh, I am thinking of it, of course, I am -- it was all douceur, my child, my rhyme. That's better, said Ada.)

Songer à significa pensar (en algo). Songer de significa soñar (con algo). Think of the douceur viene del poema de Baudelaire, "L'Invitation au Voyage":

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas
vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Mi niña, mi hermana,
piensa en la dulzura,
de ir más allá,
a vivir juntos,
Amar a placer,
Amar y morir,
En un país que se te parezca.

My child, my rhyme corresponde a el primer verso.

Hirsuto es erizado, según el diccionario. Según la RAE:

hirsuto, ta. (Del lat. hirsūtus).
1. adj. Dicho del pelo: Disperso y duro.
2. adj. Cubierto de pelo de esta clase o de púas o espinas.
3. adj. De carácter áspero.

Pero la frase dice: "Para ser un muchacho tan joven, Van era notablemente hirsuto". En inglés, dice hirsute, que como mínimo quiere decir "peludo":

adjective
1. hairy; shaggy.
2. Botany, Zoology. coveredwith long, rather stiff hairs.
3. of, pertaining to, or characteristic of hair.

Origin
1615-25; Latin hirsütus rough, shaggy, bristly; akin to horrid.

Synonyms
1. pilose, unshaved, bearded, bushy, woolly, furry.

Así que creo que es peludo, nomás :P

Finalemente el labelo (del latín labellum, labio) es un pétalo modificado de la flor de las orquídeas. Sirve para atraer a los insectos que polinizan la flor, y hace las veces de "pista de aterrizaje" para ellos.

Se distingue claramente de otros pétalos y de los sépalos por su gran tamaño y su generalmente forma irregular.

En la imagen se ve claramente en violeta.




P.D.: ¿Qué quiere decir el autor, en este capítulo XIX, con "pero Ada se volvió boca arriba, dispuesta ingenuamente a abrazarle como se recomendaba a Julieta que recibiese a su Romeo"? AdaOnline hace referencia y cita una parte en inglés antiguo de la obra inglesa. Acá está la parte I de la obra, para que busquen :)


Fuentes: Traducción de "La invitación al viaje" al español. Versión original. Pequeño Larousse ilustrado.Wikipedia (labelo).

"hirsute." Dictionary.com Unabridged. Random House, Inc. 01 Jul. 2014. <Dictionary.com http://dictionary.reference.com/browse/hirsute>.



domingo, 29 de junio de 2014

Parte I, Capítulo XVII: Mocedades / Samarcanda / Autotomía / Prurito

Durante el verano en Ardis, un mosquito se ensañaba particularmente con Ada:
La piel lechosa de la jovencita, tan excitante en su delicadeza, a los ojos de Van, tan vulnerable al aguijón del monstruo, era al mismo tiempo sólida como un tejido de seda de Samarcanda, y resistía en general a las tentativas de autotomía de que era objeto cuando Ada, con la mirada velada como en el éxtasis amoroso (aquella mirada que Van empezaba a descubrir ya cuando se besaban inmoderadamente), los labios entreabiertos, los dientes brillantes de saliva, rascaba a cinco uñas
los habones rosas producidos por la picadura del raro insecto (pues verdaderamente es un raro y notable insecto aquel mosquito, dos veces descrito, no exactamente al mismo tiempo, por dos viejos malhumorados —el segundo fue Braun, dipterólogo de Filadelfia, mucho más estimable en su campo que el Brown de Boston—), y ¡qué raro objeto de entusiasmo, aquella imagen de la amada tratando de calmar los ardores de su preciosa piel, trazando ferozmente sobre su pierna hechicera surcos primero color de perla, luego color de rubí, hasta alcanzar, en breve tiempo, una especie de bienaventurada embriaguez en la que el furor del prurito se precipitaba como en el vacío con renovada energía!

Está claro acá el paralelismo entre el picar del mosquito (penetración, frenetismo, "los labios entreabiertos, los dientes brillantes") y las intenciones de Van.

Mocedad: Época de la vida que va desde la adolescencia hasta la edad adulta. Acción propia de mozos. Conjunto de los mozos de un pueblo.

Plaza Registán, Samarcanda
Samarcanda: Es la segunda ciudad de Uzbekistán en importancia. En el año 2001 fue declarada como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco por su historia, sus ruinas y sus monumentos.

Fue fundada en el siglo VII A.C., y es una de las ciudades más antiguas del mundo aún habitadas. Alejandro Magno la conquistó en el siglo IV A.C., y luego fue pasando a manos de persas, turcos y árabes. Ser parte de la ruta de la seda la volvió un centro de comercio. La plaza Registán era el corazón de la antigua ciudad.

En épocas modernas fue parte de Uzbekistán, luego de la URSS, y nuevamente ahora parte de Uzbekistán.

La ciudad tiene muchos monumentos importantes.

Fachada de la mezquita de Bibi Khanum
* La mezquita Bibi Khanum, que tenía una puerta de 35 metros de altura, y un patio central enlosado con placas de mármol y de cerámica, rodeado por un corredor de arcadas con 400 columnas de mármol blanco, coronadas por cúpulas. Desgraciadamente, casi todo se derrumbó durante un terremoto en 1897.

* Las ruinas y museo del observatorio de Ulugh Beg, que fue un famoso astrónomo del siglo XV. En 1420 Ulugh Beg construyó un inmenso sextante de tres pisos de altura, uno de los más grandes de todos los tiempos. Unos años después fue destruído, y a mediados del siglo pasado se inaguró un museo con sus ruinas.


Así quedó Bibi Khanum después del terremoto

Es interesante esta foto de principios del siglo pasado (no después de 1915) de la mezquita, pocos años después del terremoto.













Autotomía: Mutilación espontánea que efectúan sobre sí mismos algunos animales para escapar de sus enemigos.

Prurito: picazón.

Fuente: Pequeño Larousse ilustrado, wikipedia.

sábado, 28 de junio de 2014

Parte I, Capítulo XVII: Eglatina

Me llamó la atención esta palabra, tan agradable y femenina. En esta parte del libro, Van descubre, recorre minucisoamente y describre las manos de Ada. Ella, anciana, agrega una nota:
Ada: «Soy una sentimental. Podría disecar un koala, pero no a su cachorro. Me gustan las palabras damisela, eglantina, elegante. Me encanta que beses mi larga y blanca mano.»
Procede del vocablo francés églantine, "flor del escaramujo"., una especie de rosal silvestre. Debe su difusión en Francia a la poesía lírica medieval,a la chanson de toile "La belle Aiglentine" que aparece en el Roman de Guillaume de Dole, de Jean Renart (siglo XIII). Esta definición sacada de Guía infantil: significado del nombre Eglantina. me llevó en la dirección correcta para averiguar sobre la chanson y sobre la flor.

La belle Aiglentine es un poema de unas 50 estrofas que aparece dentro, intercalado, en el Roman de Guillaume de Dole, junto con otros cinco poemas. Se cree que fue escrito en el siglo XIII, y del autor, Jean Renart, no se conoce más que sus obras. 

Las chanson de toile es un género de poesía narrativa de la Francia medieval, compuesto por trovadores entre el siglo XII y XIII. Se cree que todas tenían música, pero solo se conservan cuatro con sus anotaciones musicales. En general son historias sobre el amor de jóvenes mujeres casadas, con finales felices. Toile significa tela, pero no sé qué relación tiene con el género literario (salvo que género también significa tela, pero es solo una coincidencia que me acaba de hacer gracia :P ).

En Bellesa, dona i literatura, de Àngels Carabí y Marta Segarra dice:
Estrechamente relacionada con el simbolismo de la imagen, aparece la designación bele Lïenors referida a la protagonista. El adjetivo bele y la ausencia del artículo determinado que fuera esperable [la] bele Lienors sugieren la identificación del objeto amoroso de Conrad con el ideal femenino representado en las numerosas chansons de toile que el autor intercala en la obra (Bele Aude, Bele Aie, Bele Doe, Bele Aiglentine, Bele Doete). La expresión bele Lïenors funciona, pues, como un índice de registro que nos transporta a ese espacio femenino, en el que las mujeres de la unidad familiar se dedican al hilo y la aguja apartadas del mundo; espacio en el que, como ya ha señalado Duby, la noción de clausura es valorada porque abarca el mundo de las mujeres encargadas de la calidad del linaje (Duby, 1991: 42).

Abajo les dejo el poema.

Flor de escaramujo, o canina, o eglatina
La flor de escaramujo es la rosa silvestre o rosa canina (wikipedia), un arbusto espinoso de hoja caduca de la familia de las rosáceas, nativo de europa. Mide hasta 2 metros, con tallos colgantes de color verde, cubiertos de espinas pequeñas, fuertes y curvas. Las hojas están compuestas de 5 a 7 folíolos dentados ovales.

Se llama folíolo a cada una de las piezas separadas en que a veces se encuentra dividido el limbo de una hoja. Cuando el limbo foliar está formado por un solo folíolo, es decir no está dividido, se dice que la hoja es una hoja simple. Cuando el limbo foliar está dividido en folíolos se dice que la hoja es hoja compuesta.

Siguiendo con la eglantina, sus flores, solitarias o agrupadas en corimbos, son de color rosa pálido o blancas, de 4 a 6 cm de diámetro, con cinco pétalos.

El escaramujo es la fruta ovoide de la eglatina, de color rojo intenso, de un tamaño entre 1,5 y 2 cm, Tiene un alto contenido de vitamina C (aunque también contiene carotenoides y flavonoides) y se usa para hacer mermelada y té. Florece de mayo a julio y produce frutos al final del verano o a principios del otoño.



 El poema


 I
Bêle Aiglentine en roiàl chamberine
devant sa dame cousoit une chemise,
aine n'en sot mot quant bone amor l'atise.
or orrez j a
conment la Bêle Aiglentine esploita.

II
Devant sa dame cousoit et si tailloit;
mes ne coust mie si com coudre soloit:
et s'entroublie si se point en son doit,
la soe mere mout tost s'en aperçoit.
or orrez j a
conment la Bêle Aiglentine esploita.

III
« Bêle Aiglentine, deffublez vo sorcot,
je voil veoir desoz vostre gent cors. »
« non ferai, dame, la froidure est la morz. »
or orrez j a
conment la Bêle Aiglentine esploita. 
IV
« Bêle Aiglentine, q'avez a empirier
que si vos voi pâlir et engroissier? »
«ma douce dame, ne le os puis noier:
je ai ame un cortois soudoier,
le preu Henri, qui tant fet a proisier.
s'onques m'amastes, aiez de moi pitié. »
or orrez ja
conment la Bêle Aiglentine esploita.

V
« Bêle Aiglentine, vos prendra il Henris? »
« ne sai voir, dame, car onques ne li quis;»
«Bêle Aiglentine, or vos tornez de ci.
tot ce li dites que ge li mant Henri,
s'il vos prendra ou vos lera einsi. »
«volentiers, dame,» la bêla respondi.

VI
or orrez ja
conment la Bele Aiglentine esploita.
Bele Aiglentine s'est tornee de ci
et est venue droit a l'ostel Henri.
H quens Henris se gisoit en son lit.
or orrez ja que la bele li dit
or orrez ja
conment la Bele Aiglentine esploita.

VII.
« Sire Henri, velliez vos ou dormez?
ja vos requiert Aiglentine au vis clerc
se la prendrez a moullier et a per, »
«oil» dit Henris «one joie n'oi mes tel»
or orrez j a
conment la Bele Aiglentine esploita.

VIII
Oit le Henris, molt joianz en devint:
il fet monter chevaliers trusqu'a vint;
•si enporta la bele en son païs
et l'espousa, riche contesse en fist,
grant joie en a
li quens Henris quant Bele Aiglentine a.

Travaux de Linguistique et de Littérature, 8, 1 , 1 970, pp. 325-337.
Bele Aiglentine: narration et idéologie dans les chansons de toile

















viernes, 27 de junio de 2014

Parte I, Capítulo XVII: Pascaltrezza y Rembrandt

El primero es un juego de palabras un poco complicado y el segundo es simple (comparada con lo anterior) alusión al pintor. Dice:
Van se aprendió la cara de Ada. Nariz, mejilla, mentón, todo era de tal dulzura de contornos (asociaciones retrospectivas son nomeolvides, y flores en el cabello, y las cortesanas, terriblemente caras, de Wicklow), que un admirador extravagante habría evocado fácilmente en torno a su perfil el pálido vello de una caña, hombre no pensante —pascaltrezza—, mientras que un dedo más infantil y más sensual se habría complacido —y se complacía, de hecho— en palpar aquella nariz, aquella mejilla y aquel mentón. Lo mismo que en Rembrandt, la rememoración es una fiesta en medio de las tinieblas. Los invitados al recuerdo se visten para las circunstancias, y se mantienen erguidos en sus asientos.

Dios me ampare. Este libro me va a sacar las ganas de escribir. Según AdaOnline,
Pascaltrezza hace referencia, por un lado a Pascal y sus cañas pensantes (de las que escribí acá). Pero también es Pas + Scaltrezza. Pas, en francés, niega a scaltrezza, que significa astucia o inteligencia o agudeza. También tiene algo que ver con la palabra italiana treza, que en inglés quiere decir "tressed stalks", pero no sé qué es eso ni en italiano ni en inglés.

En cuanto a Rembrandt (Rembrandt Harmenszoon van Rijn, pintor holandés del siglo XVII), en medio de las tinieblas, el original dice "Remembrance, like Rembrandt, is dark but festive" (Remembrance, Rembrant... ah...) puede referirse a esta pintura, "Autorretrato con Saskia" según AdaOnline otra vez.

Saskia era la prima de Rembrandt, con la que se casó en 1634. Murió a los 29 años probablemente de tuberculosis. Tres de sus hijos fallecieron al poco tiempo de nacer pero uno sobrevivió, y lo llamaron Titus.


Fuentes: Wikipedia, AdaOnline.