Buscar este blog

martes, 20 de mayo de 2014

Capítulo VII: Sobre la traducción / Icneumónidos / vermicular

No estoy de acuerdo con la traducción que se hizo de este (dificil) párrafo:

    At the end of his so remote, so near, 1884 summer Van, before leaving Ardis, was to make a visit of adieu to Ada’s larvarium.
Esto está perfecto
    The porcelain-white, eye-spotted Cowl (or "Shark") larva,a highly prized gem, had safely achieved its next metamorphosis
Acá la versión en castellano dice: "La larva, blanca como porcelana, de la Cogulla (¿o «el Tiburón»?), la alunarada, veteada y venenosa gema había llevado a buen fin su reciente metamorfosis".
,but Ada’s unique Lorelei Underwing had died, paralyzed by some ichneumon that had not been deceived by those clever prominences and fungoid smudges. The multicolored toothbrush had comfortably pupated within a shaggy cocoon, promising a Persian Vaporer later in the autumn. The two Puss Moth larvae had assumed a still uglier but at least more vermian and in a sense venerable aspect: their pitchforks now limply trailing behind them, and a purplish flush dulling the cubistry of their extravagant colors, they kept "ramping" rapidly all over the floor of their cage in a surge of prepupational locomotion.
Sigue la versión en castellano:
Pero el ejemplar único de Catocala lorelei había muerto, ¡ay!, paralizada por cierto icneumón al que no habían engañado sus astutos nudos ni sus manchas de liquen. El cepillo de dientes multicolor había entrado confortablemente en pupación en un capullo velludo: era la promesa de una Orgya de Persia para fines de otoño. En cuanto a las dos larvas de «Colas Bifurcadas», se habían vuelto todavía más feas, pero al mismo tiempo más vermiculares y, en cierto sentido, más venerables: sus colas flaccidas se arrastraban lamentablemente tras ellas, un flujo violáceo deslustraba el cubismo de su extravagante dibujo; no cesaban de moverse velozmente de un lado para otro en el fondo de su caja, en un ataque de locomoción preparatoria.

Estas son más que nada pavadas. Pero igual, me extraña: ¿porqué agregar ese "¡ay!" en el medio? ¿Y el punto en vez de la coma? Voy a tener que conseguir una copia en papel del original en inglés :-/

Hay algunas palabras que no conozco:

icneumónidos
Los icneumónidos (Ichneumonidae) son una familia de himenópteros apócritos con más de 60.000 especies distribuidas por todo el mundo. Es la familia más rica en especies de Hymenoptera, con mayor abundancia de especies en latitudes altas. Esto no sigue la regla de mayor biodiversidad en las latitudes bajas, llamada gradiente latitudinal de diversidad de especies.
Su tamaño es muy diverso, normalmente entre 2-20 mm de longitud. Son ecto- o endoparasitoides de otros artrópodos, especialmente de las larvas y pupas de escarabajos (Coleoptera), avispas, abejas y hormigas (Hymenoptera) y de mariposas y polillas (Lepidoptera). Por esto son un grupo muy importante como control biológico de plagas. El huésped para cada especie es muy específico en unos casos y en otros no.2
( Sacado de http://es.wikipedia.org/wiki/Ichneumonidae )


vermicular.
(Del lat. vermicūlus, gusanillo).
1. adj. Que tiene gusanos o vermes, o los cría.
2. adj. Que se parece a los gusanos o participa de sus cualidades.





No hay comentarios:

Publicar un comentario