Buscar este blog

domingo, 22 de junio de 2014

Capítulo XVI: punctum coecum / avournine

Van sigue sufriendo por sus ansias de Ada:
Una sensación táctil es un punctum coecum: simples siluetas que se tocan. Así, en la indolencia ordinaria de los días, en ciertos accesos recurrentes de locura contenida, una señal secreta se alzaba y una cortina caía entre ella y él...

(Ada: Prácticamente han desaparecido de Ardis. Van: ¿Quiénes? ¡Ah, ya veo!)

...y esa cortina no podía volver a abrirse hasta que Van se liberaba de aquello que la necesidad de disimulo rebajaba al nivel de una miserable comezón.

(¡Qué cosas eres capaz de decir, Van!)

Más tarde tuvo ocasión de hablar con ella de aquellas cosas feas y algo patéticas, pero le habría sido difícil afirmar si había temido verdaderamente que su avournine (como diría más tarde Blanche, en su extraño francés) reaccionase con una explosión de cólera, verdadera o fingida ante la exhibición.
punctum coecum significa punto ciego.
De Wikipedia: "El punto ciego, también conocido como papila óptica, mancha ciega o disco óptico, es la zona de la retina de donde surge el nervio óptico.

Esta zona del polo posterior del ojo carece de células sensibles a la luz, tanto de conos como de bastones, perdiendo así toda la sensibilidad óptica. Normalmente no percibimos su existencia debido a que el punto ciego de un ojo es suplido por la información visual que nos proporciona el otro. También es difícil percibirlo con un sólo ojo, ya que ante la falta de información visual en la zona del punto ciego, el cerebro recrea virtualmente y rellena esa pequeña área en relación al entorno visual que la rodea".

Me parece magistral esa frase. Me puedo imaginar tocando a alguien y aún con los ojos abiertos recibir la sensación táctil como un dibujo, dos contorno, dos siluetas que se tocan. 
 


avournine es una palabra irlandesa que significa "querido/a" o "cariño". Una forma de referirse a un ser amado. Viene del irlandés gálico (Irish Gaelic), a mhuirnīn, "oh querida" (o querido), a su vez de mūirnīn, dimituvio de mūirn, afecto o dicha. No encuentro nada que indique que es una palabra francesa, o que se use en Francia, a pesar de que el texto dice "como dirí amás tarde Blanche, en su extraño francés".


Fuentes:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/avourneen
http://es.wikipedia.org/wiki/Punto_ciego

No hay comentarios:

Publicar un comentario